Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Sonderbetreuung von Problemkunden
Spanish translation:
atención especial a clientes problemáticos
Added to glossary by
Maria Franco
Feb 2, 2010 12:14
14 yrs ago
German term
Sonderbetreuung von Problemkunden
German to Spanish
Marketing
Business/Commerce (general)
Sonderbetreuung von Problemkunden
Kommt in einem Arbeitszeugnis vor unter den Verantwortungen des Mitarbeiters.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Feb 8, 2010 16:20: Maria Franco Created KOG entry
Proposed translations
+3
15 mins
Selected
atención/servicio especial a/de clientes problemáticos
Hola, espero que te ayude.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias a todos!"
-1
14 mins
Atención especial a los problemas de clientes
Una posibilidad
Peer comment(s):
neutral |
Andrea Martínez
: Problemkunden son clientes problemáticos, lo que tú dices serían Kundenprobleme
4 mins
|
neutral |
Helena Diaz del Real
: Coincido con Andrea.
15 mins
|
disagree |
Karlo Heppner
: Siehe Kommentar von Andrea.
2 hrs
|
+1
15 mins
atención a clientes problemáticos
algo así
+1
16 mins
gestión especializada de clientes problemáticos
Creo que más bien esto se refiere a "ser experto en tratar con clientes que son sumamente problemáticos", incluyendo clientes con problemas que "desbordan" y también "clientes muy molestos e impertinentes".
Peer comment(s):
agree |
Helena Diaz del Real
: Es sinceramente, la opción que más me gusta. Relaciono "atención" con enfermería Ej. "Atención al paciente". Un saludo, Helena
12 mins
|
Gracias Helena. Pues, "gestión" no se refiere solamente a "atender a un cliente", sino todo lo que implica "tras bambalinas", por ej. tener la información necesaria a mano, tener otros recursos humanos a quien transferir el caso, etc. "Trabajo insalubre".
|
+1
31 mins
Atención a clientes críticos
Otra ocpión, para evitar el término problemático.
1 day 14 hrs
asesoramiento especial para clientes críticos
o bien: asistencia especializada para clientes críticos.
Entiendo que en lo referido al tratamiento de clientes:
Betreuung= asesoramiento; asistencia y Bedienung= atención
Entiendo que en lo referido al tratamiento de clientes:
Betreuung= asesoramiento; asistencia y Bedienung= atención
Something went wrong...