Feb 17, 2010 04:26
14 yrs ago
1 viewer *
English term

ongoing illness

English to Chinese Medical Medical: Health Care
请问ongoing illness怎么翻译?和chronic illness有什么区别?谢谢。
Proposed translations (Chinese)
5 +3 未愈的疾病
3 +1 持续的疾病
4 FYI

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

未愈的疾病

我的理解:
ongoing是个中性词,是指在所谈到的时间点此疾病还没有好,还处于未愈的状态,疾病此后可以痊愈、好转或恶化,ongoing只是指明所谈到时间点的情况;chronic则是指慢性疾病,也就是迁延不愈的疾病,比如慢性肝病、慢性胃病等,chronic就指明了疾病的性质,而ongoing没有指明疾病的性质。
Note from asker:
Thanks a lot.
Peer comment(s):

agree Dr JM Chen, PhD
7 hrs
agree ILT
6 days
agree Catherine Chen
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
22 mins

持续的疾病

ongoing - currently taking place. 持续的疾病
chronic illness - a long- term illness (months to years) 长期疾病;慢性疾病

A chronic illness is an ongoing illness but an ongoing illness is not necessarily a chronic illness.
Note from asker:
Thanks a lot.
Peer comment(s):

agree LJX
1 min
感恩!
Something went wrong...
38 mins

FYI

迁延不愈的疾病,顽疾,痼疾

这不是专业的说法,都是出自病人之口而非医生用语。有的人说这话其实所指就是CHRONIC ILLNESS,也有的是经过几个月就自愈了,因而不算慢性疾病。

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2010-02-17 05:24:49 GMT)
--------------------------------------------------

也有的人用ONGOING指是经过几个月就自愈了的疾病,因而不算慢性疾病。比如有人患顽固性膈肌痉挛,可能一连几个月经常性发作,但过了几个月就不再出现,也许一生就不再出现了,这算不上慢性疾病,但仍属于顽疾。又如长时间的咳嗽,抑郁症等,都能用ON-GOING形容。
Note from asker:
Thanks a lot.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search