This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 18, 2010 10:20
14 yrs ago
3 viewers *
French term

annonceur

French to Italian Other Advertising / Public Relations
La ditta che mi ha dato il testo da tradurre fabbrica degli espositori per le brochures turistiche negli alberghi ed altri luoghi. Mette a disposizione degli "annonceurs" cioè di chi pubblica i cataloghi degli spazi dove esporli. Dunque, in questo caso annonceur=annunciatore? Ma mi pare che si usi piuttosto per l'annunciatore televisivo, o inserzionista? Ma non si tratta nemmeno di inserzioni. Oppure c'è un altro termine? Grazie per l'aiuto. Anne.
Proposed translations (Italian)
3 +2 inserzionista/cliente
5 espositore
3 advertiser

Discussion

Anne Baudraz (X) (asker) Feb 19, 2010:
Grazie Chiara, penso che sia la soluzione giusta in questo contesto! grazie a tutti dell'aiuto. Anne
Chiara Borello (X) Feb 19, 2010:
Ah, sai cosa mi viene ancora in mente...la parola "promoter" che in italiano viene usata a volte per indicare le persone che fanno volantinaggio per le discoteche, ecc...non so se è adatto per il contesto però...
Chiara Borello (X) Feb 19, 2010:
Ciao,
in genere si parla di "promotori turistici", intendendo persone che pubblicizzano la propria regione in fiere, ecc. Infatti, se ci fai caso, ci sono molti enti che si chiamano "Enti di promozione turistica" o "Enti di promozione del territorio". Che ne dici?
Anne Baudraz (X) (asker) Feb 19, 2010:
per Chiara, lo si dice anche quando non si tratta di qualcuno che pubblica inserzioni sui giornali, bensì di qualcuno che pubblica cataloghi turistici per promuovere la propria regione? Scusa se ti distrubo ancora, ma a me sembra che la definizione di inserzionista non corrisponda a quella di annonceur in questo caso, e d'altra parte cliente non va nemmeno in questo contesto.

Proposed translations

+2
10 mins

inserzionista/cliente

sarebbe meglio avere una frase di riferimento - altrimenti semplicemente cliente
Peer comment(s):

agree enrico paoletti
12 hrs
agree Chiara Borello (X) : Lavoro da diversi anni nel settore e l'annonceur è l'inserzionista
23 hrs
Something went wrong...
8 mins

advertiser

Mali estremi, estremi ....
Ciao!
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-02-18 10:31:00 GMT)
--------------------------------------------------

Aspetta mi sa che ho capito male... :-(
Ti riferisci agli spazi espositivi??

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-02-18 10:53:02 GMT)
--------------------------------------------------

Però non mi sembra molto adatto... Se possibile eviterei utilizzando semplicemente cliente o albergatore o struttura ricettiva ecc
Note from asker:
La ditta per la quale traduco fabbrica dei mobili dove gli "advertiser" possono deporre i loro cataloghi, e li fabbrica per chi pubblica cataloghi turistici. Questi cataloghi dovrebbero poi essere messi negli alberghi, o nelle agenzie turistiche. Dunque probabilmente "advertiser" sarà la parola adatta, anche se non mi piace troppo. Comunque, grazie per la risposta.
Something went wrong...
23 hrs

espositore

Ciao,
ho dato un agree prima ma senza leggere bene il contesto.
Se si intende un supporto fisico in cui esporre i cataloghi, si chiama espositore. Ne esistono di vario tipo, per esempio quelli (totem, da banco) ecc. Per ulteriori informazioni, puoi guardare anche il sito che ti consiglio qui sotto.
Spero di essere stata d'aiuto!
Note from asker:
mi hai aiutata nel senso che hai confermato il fatto che il mobile è l'espositore, però l'annonceur è la persona. Comunque, grazie per la risposta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search