This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 18, 2010 10:20
14 yrs ago
3 viewers *
French term
annonceur
French to Italian
Other
Advertising / Public Relations
La ditta che mi ha dato il testo da tradurre fabbrica degli espositori per le brochures turistiche negli alberghi ed altri luoghi. Mette a disposizione degli "annonceurs" cioè di chi pubblica i cataloghi degli spazi dove esporli. Dunque, in questo caso annonceur=annunciatore? Ma mi pare che si usi piuttosto per l'annunciatore televisivo, o inserzionista? Ma non si tratta nemmeno di inserzioni. Oppure c'è un altro termine? Grazie per l'aiuto. Anne.
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | inserzionista/cliente | elef |
5 | espositore | Chiara Borello (X) |
3 | advertiser | Silvia Carmignani |
Proposed translations
+2
10 mins
inserzionista/cliente
sarebbe meglio avere una frase di riferimento - altrimenti semplicemente cliente
Peer comment(s):
agree |
enrico paoletti
12 hrs
|
agree |
Chiara Borello (X)
: Lavoro da diversi anni nel settore e l'annonceur è l'inserzionista
23 hrs
|
8 mins
advertiser
Mali estremi, estremi ....
Ciao!
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-02-18 10:31:00 GMT)
--------------------------------------------------
Aspetta mi sa che ho capito male... :-(
Ti riferisci agli spazi espositivi??
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-02-18 10:53:02 GMT)
--------------------------------------------------
Però non mi sembra molto adatto... Se possibile eviterei utilizzando semplicemente cliente o albergatore o struttura ricettiva ecc
Ciao!
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-02-18 10:31:00 GMT)
--------------------------------------------------
Aspetta mi sa che ho capito male... :-(
Ti riferisci agli spazi espositivi??
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-02-18 10:53:02 GMT)
--------------------------------------------------
Però non mi sembra molto adatto... Se possibile eviterei utilizzando semplicemente cliente o albergatore o struttura ricettiva ecc
Note from asker:
La ditta per la quale traduco fabbrica dei mobili dove gli "advertiser" possono deporre i loro cataloghi, e li fabbrica per chi pubblica cataloghi turistici. Questi cataloghi dovrebbero poi essere messi negli alberghi, o nelle agenzie turistiche. Dunque probabilmente "advertiser" sarà la parola adatta, anche se non mi piace troppo. Comunque, grazie per la risposta. |
23 hrs
espositore
Ciao,
ho dato un agree prima ma senza leggere bene il contesto.
Se si intende un supporto fisico in cui esporre i cataloghi, si chiama espositore. Ne esistono di vario tipo, per esempio quelli (totem, da banco) ecc. Per ulteriori informazioni, puoi guardare anche il sito che ti consiglio qui sotto.
Spero di essere stata d'aiuto!
ho dato un agree prima ma senza leggere bene il contesto.
Se si intende un supporto fisico in cui esporre i cataloghi, si chiama espositore. Ne esistono di vario tipo, per esempio quelli (totem, da banco) ecc. Per ulteriori informazioni, puoi guardare anche il sito che ti consiglio qui sotto.
Spero di essere stata d'aiuto!
Reference:
Note from asker:
mi hai aiutata nel senso che hai confermato il fatto che il mobile è l'espositore, però l'annonceur è la persona. Comunque, grazie per la risposta. |
Discussion
in genere si parla di "promotori turistici", intendendo persone che pubblicizzano la propria regione in fiere, ecc. Infatti, se ci fai caso, ci sono molti enti che si chiamano "Enti di promozione turistica" o "Enti di promozione del territorio". Che ne dici?