09:08 Mar 16, 2003 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kirill Semenov Ukraine Local time: 05:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | Шекспир, "Король Иоанн" |
| ||
3 | Прийти со трёх уголков земли и разрушить их |
|
Шекспир, "Король Иоанн" Explanation: Вперед мы уплатили горькой доле. Погашен долг; теперь умерим скорбь. Нет, не лежала Англия у ног Надменного захватчика и впредь Лежать не будет, если ран жестоких Сама себе не нанесет сперва. К ней возвратились пэры. Пусть приходят Враги теперь со всех концов земли. Мы сможем одолеть в любой борьбе, - Была бы Англия верна себе. Перевод Н. Рыковой. -------------------------------------------------- Note added at 2003-03-16 09:23:51 (GMT) -------------------------------------------------- А вот оригинал (самая концовка пиесы): This England never did, nor never shall, Lie at the proud foot of a conqueror, But when it first did help to wound itself. Now these her princes are come home again, Come the three corners of the world in arms, And we shall shock them: nought shall make us rue, If England to itself do rest but true. В целом, у Аскера парафраз и звучать должно примерно так: \"...Прийти со всех концов земли и сокрушить их...\" Без контекста не сказать точнее. |
| |
Grading comment
| ||