Mar 16, 2003 09:08
21 yrs ago
English term
come 3 corners of the world and shake them
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
translate the sentence - no furthetr context - sorry
Proposed translations
(Russian)
4 +4 | Шекспир, "Король Иоанн" | Kirill Semenov |
3 | Прийти со трёх уголков земли и разрушить их | Vents Villers |
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
Шекспир, "Король Иоанн"
Вперед мы уплатили горькой доле.
Погашен долг; теперь умерим скорбь.
Нет, не лежала Англия у ног
Надменного захватчика и впредь
Лежать не будет, если ран жестоких
Сама себе не нанесет сперва.
К ней возвратились пэры. Пусть приходят
Враги теперь со всех концов земли.
Мы сможем одолеть в любой борьбе, -
Была бы Англия верна себе.
Перевод Н. Рыковой.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-16 09:23:51 (GMT)
--------------------------------------------------
А вот оригинал (самая концовка пиесы):
This England never did, nor never shall,
Lie at the proud foot of a conqueror,
But when it first did help to wound itself.
Now these her princes are come home again,
Come the three corners of the world in arms,
And we shall shock them: nought shall make us rue,
If England to itself do rest but true.
В целом, у Аскера парафраз и звучать должно примерно так:
\"...Прийти со всех концов земли и сокрушить их...\"
Без контекста не сказать точнее.
Погашен долг; теперь умерим скорбь.
Нет, не лежала Англия у ног
Надменного захватчика и впредь
Лежать не будет, если ран жестоких
Сама себе не нанесет сперва.
К ней возвратились пэры. Пусть приходят
Враги теперь со всех концов земли.
Мы сможем одолеть в любой борьбе, -
Была бы Англия верна себе.
Перевод Н. Рыковой.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-16 09:23:51 (GMT)
--------------------------------------------------
А вот оригинал (самая концовка пиесы):
This England never did, nor never shall,
Lie at the proud foot of a conqueror,
But when it first did help to wound itself.
Now these her princes are come home again,
Come the three corners of the world in arms,
And we shall shock them: nought shall make us rue,
If England to itself do rest but true.
В целом, у Аскера парафраз и звучать должно примерно так:
\"...Прийти со всех концов земли и сокрушить их...\"
Без контекста не сказать точнее.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "огромное, у меня нет никакого перевода на русском:)))"
1 hr
Прийти со трёх уголков земли и разрушить их
Kak variant - Esli eto vsjotaki ne sekspir - mozet 3 po kontekstu vazno... I "ugolkov" - blize k tekstu kak "koncov" :)
перевод Н.Мелковой
Пизанио
Мне вынуть меч? Зачем, когда и так Ей горло перерезало письмо? Нет, жало клеветы острей меча, Укус - опасней яда нильских змей; Дыхание ее на крыльях бури Летит, все уголки земли пятная, Черня царей, цариц, и дев, и жен, И даже тайны склепов отравляет Ехидна клеветы. - Мой бог! Что с вами?
PISANIO:
What shall I need to draw my sword? the paper
Hath cut her throat already. No, 'tis slander,
Whose edge is sharper than the sword, whose tongue
Outvenoms all the worms of Nile, whose breath
Rides on the posting winds and doth belie
All corners of the world: kings, queens and states,
Maids, matrons, nay, the secrets of the grave
This viperous slander enters. What cheer, madam?
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Перевод: Т.Щепкина-Куперник
MOROCCO
Why, that's the lady; all the world desires her;
From the four corners of the earth they come,
To kiss this shrine, this mortal-breathing saint:
The Hyrcanian deserts and the vasty wilds
Of wide Arabia are as thoroughfares now
For princes to come view fair Portia:
The watery kingdom, whose ambitious head
Spits in the face of heaven, is no bar
To stop the foreign spirits, but they come,
As o'er a brook, to see fair Portia.
Принц Марокканский
Все ее желают, Со всех концов земли сюда стремятся - Облобызать алтарь живой святыни; Гиркании пустыни, даль степной Аравии - путем проезжим стали Для принцев, к дивной Порции спешащих.
перевод Н.Мелковой
Пизанио
Мне вынуть меч? Зачем, когда и так Ей горло перерезало письмо? Нет, жало клеветы острей меча, Укус - опасней яда нильских змей; Дыхание ее на крыльях бури Летит, все уголки земли пятная, Черня царей, цариц, и дев, и жен, И даже тайны склепов отравляет Ехидна клеветы. - Мой бог! Что с вами?
PISANIO:
What shall I need to draw my sword? the paper
Hath cut her throat already. No, 'tis slander,
Whose edge is sharper than the sword, whose tongue
Outvenoms all the worms of Nile, whose breath
Rides on the posting winds and doth belie
All corners of the world: kings, queens and states,
Maids, matrons, nay, the secrets of the grave
This viperous slander enters. What cheer, madam?
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Перевод: Т.Щепкина-Куперник
MOROCCO
Why, that's the lady; all the world desires her;
From the four corners of the earth they come,
To kiss this shrine, this mortal-breathing saint:
The Hyrcanian deserts and the vasty wilds
Of wide Arabia are as thoroughfares now
For princes to come view fair Portia:
The watery kingdom, whose ambitious head
Spits in the face of heaven, is no bar
To stop the foreign spirits, but they come,
As o'er a brook, to see fair Portia.
Принц Марокканский
Все ее желают, Со всех концов земли сюда стремятся - Облобызать алтарь живой святыни; Гиркании пустыни, даль степной Аравии - путем проезжим стали Для принцев, к дивной Порции спешащих.
Something went wrong...