Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
full legal release
Portuguese translation:
renúncia / desistência legal (de qualquer demanda ou reclamação)
Added to glossary by
Sara Sousa Soares
Jul 12, 2010 10:14
13 yrs ago
11 viewers *
English term
full legal release
English to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
Any person to whom any such voluntary payment may be made shall, as a condition precedent to such payment, execute **full legal release**, as may be required by the Company, of all claims against the Insured and/or the Company on account of such injuries...
Obrigada desde já pela V/ ajuda!
Obrigada desde já pela V/ ajuda!
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
29 mins
Selected
renúncia legal a qualquer demanda (ou reclamação), desistência legal a qualquer demanda
Para a área de seguros diria:
renúncia legal a qualquer demanda (ou reclamação)
desistência legal a qualquer demanda (ou reclamação)
Ou seja, o indivíduo se compromete a não fazer demandas ou reclamações.
Espero que ajude!
Ref:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/law_general/...
renúncia legal a qualquer demanda (ou reclamação)
desistência legal a qualquer demanda (ou reclamação)
Ou seja, o indivíduo se compromete a não fazer demandas ou reclamações.
Espero que ajude!
Ref:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/law_general/...
Note from asker:
Muito obrigada Salvador!!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Penso que é esta a solução que se adapta melhor ao contexto global do documento. Muito obrigada Salvador e... obrigada a todos!!!"
+2
10 mins
quitação
Diria "dar quitação"...
Note from asker:
Muito obrigada Teresa!!! |
Peer comment(s):
agree |
Marlene Curtis
19 mins
|
Obrigada, Marlene!
|
|
agree |
Artur Jorge Martins
6 hrs
|
Obrigada, Artur!
|
+1
46 mins
plena quitação
É o que eu usaria.
Note from asker:
Muito obrigada Celina!!! |
Discussion