Nov 3, 2010 09:51
13 yrs ago
6 viewers *
French term
cplt
French to English
Law/Patents
Business/Commerce (general)
Hello,
I am translating various legal documents regarding a court case for fraud and embezzlement. I am struggling with the meaning of 'cplt':
Nom d’usage ou cplt
This is found in a screenshot of a company's client database. Could it be short for 'complet'?
Thank you
I am translating various legal documents regarding a court case for fraud and embezzlement. I am struggling with the meaning of 'cplt':
Nom d’usage ou cplt
This is found in a screenshot of a company's client database. Could it be short for 'complet'?
Thank you
Proposed translations
(English)
1 +1 | complet | mimi 254 |
1 +1 | remainder | Tony M |
1 | complémentaire | Alison MacG |
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
complet
j'ai tendance à penser coe vous - nom d'usage complet (ou étant surperflu)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
+1
11 mins
French term (edited):
cplt > complément
remainder
Difficult to visualize, but 'complément d'adresse' is often used for the remaining lines of a postal address (if any), and since the 'nom d'usage' often comes after the 'real' name, perhaps this space can be used for filling in any additional elements of the name that might be required?
Just a guess, I'm afraid (though cplt is sometimes found for complément in other contexts)
Just a guess, I'm afraid (though cplt is sometimes found for complément in other contexts)
Peer comment(s):
agree |
Sheila Wilson
: First there's the "official" name, then space for any other info. you want to have recorded about your name
1 hr
|
Thanks, Sheila! That's certainly the way I read it...
|
7 hrs
complémentaire
nom complémentaire
Another idea - particularly if the client database is made up of companies rather than individuals. I am thinking of the sort of thing where "nom d'usage or cplt" would refer to "trading name or alternative name" as opposed to the proper/official/legal/corporate name (also working on the principle that complémentaire is sometimes used to mean alternative, cf. medicine). A few links:
Entreprise / Organisation:
Nom complémentaire de l’entreprise:
http://www.srrp.ch/index.php?nwsTypeID=431&membertype=1&Mtg_...
The database should include the proper corporate name of companies and organizational clients, as well as any trade name or alternative name under which the entity carries on business.
http://www.lsuc.on.ca/media/tenth_colloquium_mackenzie.pdf
“The Annett Consultancy” (www.annett-consultancy.fr) est le nom d’usage de Pélican Consulting sarl
http://www.french-property-news.com/france-business-director...
Another idea - particularly if the client database is made up of companies rather than individuals. I am thinking of the sort of thing where "nom d'usage or cplt" would refer to "trading name or alternative name" as opposed to the proper/official/legal/corporate name (also working on the principle that complémentaire is sometimes used to mean alternative, cf. medicine). A few links:
Entreprise / Organisation:
Nom complémentaire de l’entreprise:
http://www.srrp.ch/index.php?nwsTypeID=431&membertype=1&Mtg_...
The database should include the proper corporate name of companies and organizational clients, as well as any trade name or alternative name under which the entity carries on business.
http://www.lsuc.on.ca/media/tenth_colloquium_mackenzie.pdf
“The Annett Consultancy” (www.annett-consultancy.fr) est le nom d’usage de Pélican Consulting sarl
http://www.french-property-news.com/france-business-director...
Something went wrong...