Jun 9, 2011 22:30
13 yrs ago
235 viewers *
Spanish term
Diligencia (in this context)
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
In the same notarial certicate of notification and demand, diligencia appears in several places. I was going to use "formality", but I dont think it really fits in all cases.
1) (it begins with) *Diligencia*: para hacer constar que el presente documento... es remitido en base al acta notarial autorizada por mi.
2) Acepto el requerimiento que practicaré mediante *diligencias* a continuación (here formality would work) (this is closely followed by no.3)
3) *Diligencia de notificación*.- Siendo aproximadamente las diez horas, del día..., me constituyo yo, el notario, en el lugar indicado... .... y practico esta "diligencia".... (formality would work in the second case, but would it in the title?)
Any suggestions appreciated!
Thanks
1) (it begins with) *Diligencia*: para hacer constar que el presente documento... es remitido en base al acta notarial autorizada por mi.
2) Acepto el requerimiento que practicaré mediante *diligencias* a continuación (here formality would work) (this is closely followed by no.3)
3) *Diligencia de notificación*.- Siendo aproximadamente las diez horas, del día..., me constituyo yo, el notario, en el lugar indicado... .... y practico esta "diligencia".... (formality would work in the second case, but would it in the title?)
Any suggestions appreciated!
Thanks
Proposed translations
(English)
Proposed translations
8 hrs
Selected
1. Certification 2. Formality 3. Certificate - Formality
Diligencia is one of my least favourite words. It's a catch all word which has different meanings depending on the context. This is what I would do.
Note from asker:
Yes this is precisely my problem with it, it's one of those horrid words that could mean so many things that I end up "eating my head" for ages over it! : ) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much FVS, I think in this case, this solution is the most appropriate. "
7 mins
court order
If it fits, quite often it means court order
Mike
Mike
Note from asker:
Thankyou for your suggestion, but this time I don't think it quite fits. |
+1
18 mins
proceedings/procedure
Might do, as in: "by means of the following procedure" and
Notification proceedings
SynGuard™ Healthcare Synergies
Exposure analysis and forensic investigations to determine the scope of the breach; Notification proceedings in accordance with State specific laws and ...
hcs-ins.com/medisyn360-products/synguard/ - Cached
Dewey & LeBoeuf - Collins, John F.
... Department of Justice in connection with the premerger notification proceedings required by the Hart-Scott-Rodino Antitrust Improvements Act of 1976. ...
www.deweyleboeuf.com/en/People/C/JohnFCollins.asp
Notification proceedings
SynGuard™ Healthcare Synergies
Exposure analysis and forensic investigations to determine the scope of the breach; Notification proceedings in accordance with State specific laws and ...
hcs-ins.com/medisyn360-products/synguard/ - Cached
Dewey & LeBoeuf - Collins, John F.
... Department of Justice in connection with the premerger notification proceedings required by the Hart-Scott-Rodino Antitrust Improvements Act of 1976. ...
www.deweyleboeuf.com/en/People/C/JohnFCollins.asp
Note from asker:
Thank you very much for your suggestion |
57 mins
action/step
First of all, I'm not a legal expert so please only consider this a suggestion or food for discussion/thought.
I think "diligencia" is more than formality because you also have to take some sort of action to accomplish something. "Proceeding" is closer to the meaning you want I think.
In my opinion you could also use "action" as in the following:
1) Action:
2) "through the actions listed as follows..."
3) Notification action: ....."take this action...."
Or perhaps "Step" as in:
1) Step:
2) "through the steps listed as follows
3) "Notification Step": ......."take this step" (or complete this step, or execute this step).
I think "diligencia" is more than formality because you also have to take some sort of action to accomplish something. "Proceeding" is closer to the meaning you want I think.
In my opinion you could also use "action" as in the following:
1) Action:
2) "through the actions listed as follows..."
3) Notification action: ....."take this action...."
Or perhaps "Step" as in:
1) Step:
2) "through the steps listed as follows
3) "Notification Step": ......."take this step" (or complete this step, or execute this step).
Note from asker:
Thanks for the suggestion |
3 hrs
procedural step
Alternative: formal procedural step.
Alternative: required procedural step.
(I have seen it many times in this context.)
Alternative: required procedural step.
(I have seen it many times in this context.)
Note from asker:
Thanks for the suggestion |
4 hrs
Proceeding
Should fit everywhere.
Note from asker:
Thanks for the suggestion |
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/certificates_di...