Jun 9, 2011 22:30
13 yrs ago
235 viewers *
Spanish term

Diligencia (in this context)

Spanish to English Law/Patents Law (general)
In the same notarial certicate of notification and demand, diligencia appears in several places. I was going to use "formality", but I dont think it really fits in all cases.

1) (it begins with) *Diligencia*: para hacer constar que el presente documento... es remitido en base al acta notarial autorizada por mi.

2) Acepto el requerimiento que practicaré mediante *diligencias* a continuación (here formality would work) (this is closely followed by no.3)

3) *Diligencia de notificación*.- Siendo aproximadamente las diez horas, del día..., me constituyo yo, el notario, en el lugar indicado... .... y practico esta "diligencia".... (formality would work in the second case, but would it in the title?)

Any suggestions appreciated!
Thanks

Discussion

Proposed translations

8 hrs
Selected

1. Certification 2. Formality 3. Certificate - Formality

Diligencia is one of my least favourite words. It's a catch all word which has different meanings depending on the context. This is what I would do.
Note from asker:
Yes this is precisely my problem with it, it's one of those horrid words that could mean so many things that I end up "eating my head" for ages over it! : )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much FVS, I think in this case, this solution is the most appropriate. "
7 mins

court order

If it fits, quite often it means court order

Mike
Note from asker:
Thankyou for your suggestion, but this time I don't think it quite fits.
Something went wrong...
+1
18 mins

proceedings/procedure

Might do, as in: "by means of the following procedure" and
Notification proceedings

SynGuard™ Healthcare Synergies
Exposure analysis and forensic investigations to determine the scope of the breach; Notification proceedings in accordance with State specific laws and ...
hcs-ins.com/medisyn360-products/synguard/ - Cached
Dewey & LeBoeuf - Collins, John F.
... Department of Justice in connection with the premerger notification proceedings required by the Hart-Scott-Rodino Antitrust Improvements Act of 1976. ...
www.deweyleboeuf.com/en/People/C/JohnFCollins.asp
Note from asker:
Thank you very much for your suggestion
Peer comment(s):

agree Carolingua
1 hr
Gracias!
Something went wrong...
57 mins

action/step

First of all, I'm not a legal expert so please only consider this a suggestion or food for discussion/thought.

I think "diligencia" is more than formality because you also have to take some sort of action to accomplish something. "Proceeding" is closer to the meaning you want I think.

In my opinion you could also use "action" as in the following:

1) Action:
2) "through the actions listed as follows..."
3) Notification action: ....."take this action...."

Or perhaps "Step" as in:

1) Step:
2) "through the steps listed as follows
3) "Notification Step": ......."take this step" (or complete this step, or execute this step).
Note from asker:
Thanks for the suggestion
Something went wrong...
3 hrs

procedural step

Alternative: formal procedural step.
Alternative: required procedural step.
(I have seen it many times in this context.)
Note from asker:
Thanks for the suggestion
Something went wrong...
4 hrs

Proceeding

Should fit everywhere.
Note from asker:
Thanks for the suggestion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search