Aug 7, 2011 13:15
13 yrs ago
1 viewer *
German term

Wer ein Warum hat, kann jedes Wie erfragen.

German to Hungarian Social Sciences Philosophy Frankl
Kedves Mindenki,

A fenti mondat fordítását keresném.
Szövegkörnyezete:
Frankl hat das Lebensmotto erhoben: "Wer ein Warum hat, kann jedes Wie erfragen." Er variiert damit den Satz von Nietsche von Warum, das jedes Wie erträglich macht. Frankl trifft damit nicht nur mitten in unsere Sehnsüchte, sondern bekräftigt auch, dass wir ein Recht auf Sinn haben.

Köszönöm előre is,
Üdvözlettel,
Bori

Discussion

W. B. (asker) Aug 8, 2011:
erfragen - lehet, hogy részben ennyiben módosította (?)
Eva H. Aug 7, 2011:
A kérdésben az ige erfragen vagy ertragen? A megadott szövegkörnyezet szerint Frankl módosította Nietzsche mondását.

Proposed translations

1 day 19 hrs
Selected

Aki ismeri a miértet, minden hogyant elvisel. /Aki tudja a miértet, minden hogyant megtudakolhat.

A Nietzschei idézetet Frankl kiragadja az "élet értelme" összefüggésből...
A szavakkal játszik, ami elengedhetetlenné teszi a szóhű fordítást.
Végül is a "Sinn des Leben"-ről van szó, N mégis szó szerint ezt írja: "Wer ein Warum zum Leben hat, erträgt fast jedes Wie" és sztem ezt csak úgy szabad fordítani, hogy a Miért és a Hogyan is benne legyenek, mert Frankl is ezekkel a szavakkal játszik.
Example sentence:

Wer ein Warum hat, erträgt jedes Wie.« Dieser Satz von Friedrich Nietzsche skizziert das Menschenbild der Logotherapeuten. Diese Therapieform, die von dem Wiener Psychiater Victor Frank begründet wurde, geht davon aus, dass unsere größte Antriebskraf

(wer ein warum zu leben hat, erträgt fast jedes wie - aki tudja az élete miértjét, majdnem minden hogyant elvisel)

Note from asker:
Köszönöm szépen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen."
2 hrs

Akinek ismeri a miértjét, az majdnem minden hogyant elvisel

Úgy lenne persze az igazi, ha tudnánk az eredetiben is, hogy a miért az az élet miértjére vonatkozik, itt nem tudom, hogy segít-e a szövegkörnyezet, hiszen a mondat lényege, hogy aki megtalálta az élet értelmét, az majdnem minden hogyant elvisel. Küldöm a linket, hogy segítsen
Note from asker:
Köszönöm szépen.
Something went wrong...
-1
4 hrs

akinek van miért élni, szinte mindent elvisel

szerintem ez a legjobban megfelelő
Note from asker:
Köszönöm szépen.
Peer comment(s):

disagree Hajnalka Kis : sztem a te változatod sokkal érthetőbb Gabi, de nem hiszem, hogy fordításnak tekinthető
11 hrs
neutral Katalin K. : Én jó megoldásnak tartom, többek között egy nagyon hasonlót posztoltam is éppen, néhány egyéb verzióval együtt. Mottók, idézetek fordításánál érdemes ugyanis szem előtt tartani, hogy mi a hagyományos fordítás magyarra, még ha nem is teljesen szöveghű.
20 hrs
Something went wrong...
1 day 38 mins

Akinek van miért élnie, az mindent elvisel.

Több formában is szokták magyarul használni:

Akinek van miért élnie, az (szinte) minden hogyant elvisel.
Akinek van miért élni az minden hogyant kibír
Akinek van miért élnie, az szinte bármilyen hogyant kibír.
Az akinek van miért élnie, csaknem mindent képes elviselni a "hogyant" illetően.
Stb.

Nekem a válaszban jelzett tűnik a legfrappánsabbnak, de a többi is jó megoldás lehet.

Egy másik megoldás lehetne még:
Mindegy a hogyan annak, akinek van miért élnie.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day44 mins (2011-08-08 14:00:25 GMT)
--------------------------------------------------

Google:
"akinek van miért élnie" nietzsche
"akinek van miért élnie" frankl

--------------------------------------------------
Note added at 1 day47 mins (2011-08-08 14:03:20 GMT)
--------------------------------------------------

Magyarul a "hogyanos" megoldások kissé komplikáltnak tűnnek, ha valamelyik ilyen formát választod, szerintem jobb lenne idézőjelezés helyett inkább dőlttel kiemelni a hogyant és a miértet a mondatban.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-08-08 16:35:21 GMT)
--------------------------------------------------

Elsiklott a figyelmem afelett, hogy itt erfragenről van szó, nem ertragenről. Gondolkozom még ezen a formán.
Note from asker:
Köszönöm szépen.
Something went wrong...
2 days 2 hrs

Akinek van miértje, az fürkészheti annak minden hogyanját.

Vagy más variációk:
Akinek van miért, az minden/bármely hogyannak utánajárhat.
Akinek van miért, az minden/bármely hogyanra rákérdezhet.
Example sentence:

.

.

Note from asker:
Köszönöm szépen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search