Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
comfortable touch
German translation:
angenehme Griffigkeit
Added to glossary by
vkrauch
Dec 21, 2011 20:04
12 yrs ago
English term
comfortable touch
English to German
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Teppiche
a strong and durable woven backing finished with a felt layer. This results in a carpet with a comfortable touch, which is very flexible and even foldable.
Es geht um ein Teppichrückengewebe.
Es geht um ein Teppichrückengewebe.
Proposed translations
(German)
3 | angenehme Griffigkeit | Annett Hieber |
3 +2 | griffig | Johannes Gleim |
3 +1 | fühlt sich angenehm an | Melanie Meyer |
3 | angenehmer Griff | DERDOKTOR |
Change log
Dec 22, 2011 09:26: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
10 hrs
Selected
angenehme Griffigkeit
wäre mein Vorschlag hier, so lassen sich beide Begriffe optimal verbinden
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke, scheint mir hier die geschickteste Lösung. "
22 mins
angenehmer Griff
würde ich schreiben.
Peer comment(s):
neutral |
Katja Schoone
: Passt aber nicht zu einem Teppich. Evtl. angenehm zum Anfassen/Greifen, aber nicht angenehmer Griff.
12 mins
|
+1
8 mins
fühlt sich angenehm an
Dadurch fühlt sich der Teppich angenehm an, ist geschmeidig, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-12-21 20:50:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ich hatte jetzt eher daran gedacht, dass sich der Teppich durch die Filzbeschichtung beim Darüberlaufen angenehm anfühlt (als Federungseffekt). Nicht durch das Rückengewebe...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-21 21:06:49 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.aro.de/hp407/TUeV-Siegel-Neodon.htm
"Angenehme Tritteigenschaften, geräuschdämmend, sehr große Flexibilität mit hoher Knick- und Bruchfestigkeit, Brand- und Brennverhalten nach BI/QI-T-a."
Vielleicht wäre hier, wie in diesem Beispiel, 'angenehme Tritteigenschaften' eine Alternative? Scheint bei Teppichen häufiger verwendet zu werden.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-12-21 20:50:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ich hatte jetzt eher daran gedacht, dass sich der Teppich durch die Filzbeschichtung beim Darüberlaufen angenehm anfühlt (als Federungseffekt). Nicht durch das Rückengewebe...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-21 21:06:49 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.aro.de/hp407/TUeV-Siegel-Neodon.htm
"Angenehme Tritteigenschaften, geräuschdämmend, sehr große Flexibilität mit hoher Knick- und Bruchfestigkeit, Brand- und Brennverhalten nach BI/QI-T-a."
Vielleicht wäre hier, wie in diesem Beispiel, 'angenehme Tritteigenschaften' eine Alternative? Scheint bei Teppichen häufiger verwendet zu werden.
Note from asker:
Ich frage mich allerdings, inwiefern ein Rückengewebe den Griff des Teppich verändern soll. |
Peer comment(s):
neutral |
Katja Schoone
: Ich glaube nicht, dass touch hier etwas mit anfühlen zu tun hat, ist ja die Rückseite, sondern touch im Sinne von "Touch"/"Effekt".
27 mins
|
agree |
Bernhard Sulzer
: auch mit deiner Erklärung. Es kann doch wohl eher nicht darum gehen, wie sich der Teppich beim Transport oder an der Unterseite anfühlt. Allerdings sehr wenige GHits für "carpet with a comfortable touch." / Vielen Dank. Dir auch Frohe Weihnachten!:)
7 hrs
|
Danke Dir, Bernhard! Ich wünsche Dir ein frohes Fest! :-)
|
+2
3 hrs
griffig
Durch die feste und dauerhafte Unterlage wird der Teppich sehr beigsam und sogar faltbar, d.h. er ist griffig (und sperrt sich nicht gegen das Handhaben).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-12-21 23:06:41 GMT)
--------------------------------------------------
nicht "beigsam", sondern biegsam. Entschuldigung für den Tippfehler.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-12-21 23:06:41 GMT)
--------------------------------------------------
nicht "beigsam", sondern biegsam. Entschuldigung für den Tippfehler.
Peer comment(s):
agree |
Nicole Schnell
38 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Gabriella Bertelmann
: agree as it refers to the backing
1 day 16 hrs
|
Thank you and Merry Xmas!
|
Discussion