Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
dopo l'eventuale scoperta in relazione ad essa di ragionevole
French translation:
après avoir éventuellement trouvé de bonnes raisons de soupçonner cette dernière de/ en cas de soupçons fondés de
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Feb 3, 2012 22:25
12 yrs ago
Italian term
dopo l'eventuale scoperta in relazione ad essa di ragionevole
Italian to French
Law/Patents
Insurance
Assurance RC Pro architecte - extensions de couverture
ESTENSIONE DI COPERTURA ALL'INFEDELTA' DEI DIPENDENTI
gli Assicuratori non rispondono delle richieste di indennizzo derivanti da atti od omissioni disonesti o fraudulenti commessi da:
(1) qualsiasi personna, *dopo l'eventuale scoperta in relazione ad essa di ragionevole motivo di* sospetto di frode o disonestà;
J'ai beau tourner cette phrase dans tous les sens, je n'arrive pas à trouver une formulation compréhensible sans surtraduire.
Merci infiniment pour votre aide précieuse.
Christine
gli Assicuratori non rispondono delle richieste di indennizzo derivanti da atti od omissioni disonesti o fraudulenti commessi da:
(1) qualsiasi personna, *dopo l'eventuale scoperta in relazione ad essa di ragionevole motivo di* sospetto di frode o disonestà;
J'ai beau tourner cette phrase dans tous les sens, je n'arrive pas à trouver une formulation compréhensible sans surtraduire.
Merci infiniment pour votre aide précieuse.
Christine
Change log
Feb 7, 2012 01:18: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "dopo l\'eventuale scoperta in relazione ad essa di ragionevole"" to ""après avoir éventuellement trouvé de bonnes raisons de soupçonner cette dernière de ...""
Proposed translations
10 hrs
Selected
après détection éventuelle d'anomalies au regard de cette dernière
après détection éventuelle d'anomalies au regard de cette dernière conduisant à des soupçons de
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour votre aide."
+2
20 mins
en cas de soupçons fondés...
... di frode o disonestà.
Secondo me è questo il succo. In italiano siamo capacissimi di girare tanto intorno a un argomento, complicandoci la vita inutilmente, e dopo uno si lambicca il cervello cercando di rimanere più fedeli alla frase (incasinatissima)...
Secondo me è questo il succo. In italiano siamo capacissimi di girare tanto intorno a un argomento, complicandoci la vita inutilmente, e dopo uno si lambicca il cervello cercando di rimanere più fedeli alla frase (incasinatissima)...
Note from asker:
Merci Glinda. |
En cas de : pour traduire l'éventualité, bien. |
Peer comment(s):
agree |
Françoise Vogel
: per quanto "frustrante" sia perdere per strada più di metà dei vocabili, mi sa che è un'ottima proposta ;-)
12 hrs
|
Grazie! Purtroppo dispiace anche a me, ma traducendo troppo letteralmente si creerebbe solo un'inutile confusione. Mamma mia come siamo bravi nel burocratese :((
|
|
agree |
Chéli Rioboo
: on peut même ajouter "dans ce cadre"
12 hrs
|
Merci ^^
|
|
neutral |
Emiliano Pantoja
: Traduction parfaite de "in caso di fondato sospetto"
1 day 11 hrs
|
Mmh? Scusa, ma forse la neve mi è entrata anche in testa, perché non capisco il tuo commento... La frase, stringi stringi, non dice proprio questo?
|
11 hrs
suite à l'éventuelle découverte s’il y a des motifs raisonnables...
suite à l'éventuelle découverte s’il y a des motifs raisonnables de soupçonner qu'il y a eu fraude ou malhonnêteté
Quoi qu'il s'agit de cas de fausse déclaration
--------------------------------------------------
Note added at 1 día11 horas (2012-02-05 09:51:27 GMT)
--------------------------------------------------
Suite à l'éventuelle découverte de motifs raisonnables...
Quoi qu'il s'agit de cas de fausse déclaration
--------------------------------------------------
Note added at 1 día11 horas (2012-02-05 09:51:27 GMT)
--------------------------------------------------
Suite à l'éventuelle découverte de motifs raisonnables...
Note from asker:
Merci Emiliano. |
Discussion