Feb 19, 2012 20:10
12 yrs ago
1 viewer *
English term
honk
English to Polish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
W zdaniu:
Honk if you’re feeling green!
Our U.S. fleet of all-electric trucks is helping us reduce our fuel usage by 2,500 gallons of diesel per year.
Bardzo dziękuję za pomoc.
Honk if you’re feeling green!
Our U.S. fleet of all-electric trucks is helping us reduce our fuel usage by 2,500 gallons of diesel per year.
Bardzo dziękuję za pomoc.
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | zatrąb |
Stanislaw Czech, MCIL CL
![]() |
2 +3 | Kto na prąd jedzie, dalej zajedzie! |
Jaroslaw Michalak
![]() |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
zatrąb
:)
Note from asker:
dzięki :) |
Peer comment(s):
agree |
Ewelina Hoare
56 mins
|
Dziękuję :-)
|
|
neutral |
petrolhead
: Jaki sens ma trąbienie w tym kontekście? // Ależ doskonale rozumiem, ale tu nie ma nic wspólnego ze zdaniem poniżej.
8 hrs
|
Chodzi o trąbienie w sensie naciśnięcia klaksonu. Zdanie poniżej to dodatkowy argument, na rzecz tego by ktoś poczuł się green i honk, pozdr S
|
|
agree |
Adrian Liszewski
: takjest.
13 hrs
|
Dziękuję :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wybrałam tą opcję. Drugie hasło jakoś mi nie pasowało do tekstu, a sama też na nic innego nie wpadłam."
+3
22 mins
English term (edited):
Honk if you’re feeling green!
Kto na prąd jedzie, dalej zajedzie!
Zwyczaj - a także hasło - są raczej nieznane w Polsce, więc tłumaczenie dosłowne nie ma sensu...
Peer comment(s):
agree |
petrolhead
7 hrs
|
agree |
Barbara Gadomska
: zgadzam się. Chyba że z jakiegoś powodu dla reszty tekstu istotne jest właśnie użycie klaksonu
18 hrs
|
agree |
maciejm
: Zgadzam się z Barbarą.
18 hrs
|
Discussion
http://goo.gl/kcHcx
Być może, nigdy nie byłam :)