Glossary entry

Dutch term or phrase:

Die het kleine versmaadt is het groote niet waard.

English translation:

He that despises the little is not worthy of the great.

Added to glossary by Catherine Muir
Mar 20, 2012 10:08
12 yrs ago
3 viewers *
Dutch term

Die het kleine versmaadt is het groote niet waard.

Dutch to English Art/Literary Poetry & Literature early 20th Century Indonesian novel
The spelling is from the period c. 1900. Can anyone help me with a translation, please.

Discussion

Catherine Muir (asker) Mar 22, 2012:
The rest of the story... I've reproduced here part of my reply to an email from Scott Ophof. "It is indeed amazing the way the network worked to solve the riddle. ... You are also correct that the sentence 'Die het kleine...' does not seem to fit the context in which it appears. I suspect it may be the result of redacting and perhaps there was more text before it or after it before Pramoedya Ananta Toer set about editing the text for publication. Also, because the text was pieced together from bits and pieces found in libraries and private collections all around the world, some bits are lost forever and others are scrambled. I have maintained the sense of the translation by the KudoZ contributors but changed it to say "God knows and cares for even the least of his creatures". It is not accurate but it makes sense in context. I truly suspect that the sentence belonged somewhere else in the text and I actually thought about deleting it, but I like the allusion to God's protection of small creatures, coming as it does right after the tiger turned tail and ran, rather than gobble the boy up. Literary translation is not an exact science; hopefully, my judgment will prove to be correct."
Catherine Muir (asker) Mar 20, 2012:
Context... A boy is traveling alone through the jungle of Central Java, rounds a bend and comes face to face with a huge tiger. He lets out a scream and the tiger, as surprised to see the boy as the boy was to see him, jumps up and takes off into the jungle, smacking the boy in the face with his tail as he does so. The tiger is considered by Javanese to be a guardian or protector, so this act is considered to have supernatural significance. Below is the text in context.
"... Perhaps that tiger was 'sang Kyai', venerated by Javanese as a guardian and protector, which would explain why he did not eat Ari. Die het kleine versmaadt is het groote niet waard. Like an arrow springing from a bow, Ari hurtled down the mountain, flying over the treacherous jungle track, ignoring the signs under his feet of the presence of wild boar and tigers."
Alexander Schleber (X) Mar 20, 2012:
My excuses to Catherine I really don't want to get into trouble. ;-)
philgoddard Mar 20, 2012:
Catherine We still need the Dutch context please. And Alexander: David Cameron recently, and quite rightly, got into hot water for patronising a colleague by calling her "dear".
Catherine Muir (asker) Mar 20, 2012:
Dear??? Alexander, my name is Catherine.
Alexander Schleber (X) Mar 20, 2012:
Well dear ... you might have mentioned that with your question in the first place. Context is alwaysd important! ;-)
Catherine Muir (asker) Mar 20, 2012:
None of these fit in context... While the suggested translations may be accurate, they don't fit the context, which is more about God looking after even the least of his creatures. Any further ideas?
Kitty Brussaard Mar 20, 2012:
Wie het kleine niet eert ... Niet alleen in het Duits (zie bijdrage Alexander) maar ook in het Nederlands beter bekend als 'Wie het kleine niet eert, is het grote niet weerd'.
Alexander Schleber (X) Mar 20, 2012:
Oeps: Wer das Kleine nicht ehrt, ist das Große nicht wert.
Alexander Schleber (X) Mar 20, 2012:
German In German this would be: "Wer das Kleine nicht ehrt ist, das Große nicht wert." But I cannot think of an appropriate English saying. Maybe this helps. ;-)

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

He that despises/spurns the small is not worthy of the great

wie een penning niet acht, krijgt over geen gulden macht.
wie de stuiver niet (be)geert/eert, is de gulden niet weerd.
Example sentence:

De betekenis is steeds 'wie niet tevreden is metiets gerings, van weinig waarde, verdient het niet iets groters, waar-devollers te krijgen'

Peer comment(s):

agree Barend van Zadelhoff : I find Catherine's phrase in your reference: Die 't klein versmaad, is 't groot niet waard. = He that despises the little is not worthy of the great. The same idea as in Björns option but even more applicable here
2 hrs
Thank you Barend van Zadelhoff !!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Your suggestion, as modified by Barend, seems to fit best. Many thanks, Verginia."
+1
8 mins

He that will not stoop for a pin will never be worth a pound

Same meaning :-)
Note from asker:
Thank you, Bjorn. Now I must put this notion into American English!
Peer comment(s):

agree Barend van Zadelhoff : Deze wordt genoemd in het van Dale spreekwoordenboek en zit er wat betekenis betreft nmm wel héél dicht bij (wie niet zuinig is op de kleine dingen, verdient geen grote)
38 mins
Something went wrong...
21 mins

He that cannot keep a penny shall never have any.

I am not sure from where I know this, but I have heard it!
Note from asker:
Thank you, Carmen!
Peer comment(s):

neutral Kitty Brussaard : I believe this should read '(...) shall never have many'.
1 hr
Something went wrong...
45 mins

Take care of the pence/pennies and the pounds will take care of themselves.

Your saying is more or less the same as 'die het kleine niet eert, is het grote niet weerd'. Van Dale Groot Woordenboek Engels renders this approximately as 'take care of the pence/pennies and the pounds will take care of themselves'. The spelling of your source text, by the way, has hardly changed since the early 1900s. Only 'groote' is is now spelled 'grote'.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-20 12:13:51 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker: You're welcome, Catherine!
Note from asker:
Thank you, Jack, very much.
Peer comment(s):

agree Monique van Brandenburg
1 hr
Thanks, Monique.
disagree J. Kampinga : I think the Van Dale is wrong here. THe Dutch saying is more about valuing small things, and only then do you deserve anything bigger. The English saying says that if you take care of small things they may add up to something bigger. Different, I think?
2 hrs
It depends on how you look at it, I think. You may be taking it a bit too literally ;-) Besides, Van Dale presents this as the approximate meaning (with a +/- sign).
neutral philgoddard : I'm reserving judgment until we have the context, but this is the most likely answer
4 hrs
Thanks, Phil.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search