Jun 21, 2000 01:39
24 yrs ago
6 viewers *
English term
strawman or straw man
Non-PRO
English to Italian
Bus/Financial
It's a man placed at the head of a company only as a "nomine"" = prestanome. Si può dire anche "uomo di paglia" o "uomo fantoccio" o qualcosa del genere, secondo voi? Vi sono altre espressioni gergali che conoscete?
Thanks!!!
Thanks!!!
Proposed translations
(Italian)
0 | prestanome |
Ombretta Polvara
![]() |
0 +1 | Testa di legno |
Sabina Fiorentini
![]() |
0 | soggetto fittizio |
Mark Bernardini
![]() |
0 | uomo di paglia |
marina callegari
![]() |
0 | Uomo di paglia / Prestanome |
giogi
![]() |
Proposed translations
45 mins
Selected
prestanome
Assolutamente si usa 'prestanome'. 'Uomo di paglia' confonde un po' le idee. ?Prestanome' è più ipocrita ma più adatto. Alla fin fine, il 'prestanome' fa appunto il lavoro di 'prestare il suo nome' e a volte viene pure profumatamente pagato.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
37 mins
Testa di legno
Anche se può sembrare poco elegante, "testa di legno" è la terminologia maggiormente adottata per indicare questo genere di figura professionale.
Peer comment(s):
agree |
sadiamat4you (X)
: Hello My name is sadia,i saw your profile today and became interested in you,i will also like to know you the more,and if you do not mind i will like you to send an email to my email address so i can give you my picture for you to know whom i am.Here is
4438 days
|
2 hrs
soggetto fittizio
per esperienza: trovato in molte traduzioni. Anche prestanome va bene.
3 hrs
uomo di paglia
si dice così, anche in italiano
2 days 2 hrs
Uomo di paglia / Prestanome
In Italiano non c'è nessuna differenza tra i due termini. Forse "Prestanome" è più chiaro a qualsiasi tipo di destinatario!
Something went wrong...