Jun 21, 2000 01:39
24 yrs ago
6 viewers *
English term

strawman or straw man

Non-PRO English to Italian Bus/Financial
It's a man placed at the head of a company only as a "nomine"" = prestanome. Si può dire anche "uomo di paglia" o "uomo fantoccio" o qualcosa del genere, secondo voi? Vi sono altre espressioni gergali che conoscete?
Thanks!!!

Proposed translations

45 mins
Selected

prestanome

Assolutamente si usa 'prestanome'. 'Uomo di paglia' confonde un po' le idee. ?Prestanome' è più ipocrita ma più adatto. Alla fin fine, il 'prestanome' fa appunto il lavoro di 'prestare il suo nome' e a volte viene pure profumatamente pagato.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
37 mins

Testa di legno

Anche se può sembrare poco elegante, "testa di legno" è la terminologia maggiormente adottata per indicare questo genere di figura professionale.
Peer comment(s):

agree sadiamat4you (X) : Hello My name is sadia,i saw your profile today and became interested in you,i will also like to know you the more,and if you do not mind i will like you to send an email to my email address so i can give you my picture for you to know whom i am.Here is
4438 days
Something went wrong...
2 hrs

soggetto fittizio

per esperienza: trovato in molte traduzioni. Anche prestanome va bene.
Something went wrong...
3 hrs

uomo di paglia

si dice così, anche in italiano
Something went wrong...
2 days 2 hrs

Uomo di paglia / Prestanome

In Italiano non c'è nessuna differenza tra i due termini. Forse "Prestanome" è più chiaro a qualsiasi tipo di destinatario!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search