Glossary entry

Spanish term or phrase:

Paseabase el rey moro

English translation:

The Moorish King rides up and down

Added to glossary by Chris Rowson (X)
Jul 17, 2003 16:38
20 yrs ago
Spanish term

Paseabase el rey moro

Spanish to English Art/Literary Renaissance popular song
I have this in a German musicological text about music in Spain at the time of Charles V. It is apparently the title of a popular song. But the interpretation into (old) German given doesn´t provide enough clues for me to know what to do with this.

So I would greatly appreciate it if someone could explain for me what the Spanish means.

"Die Romance III, Paseabase el rey moro, lässt diese damals sehr bekannte Liedmelodie („Es erging sich der Mauerkönig“) in der Mittelstimme der dreistimmigen Komposition in ruhigen Notenwerten erklingen, die von den beiden anderen Stimmen kunstvoll umspielt wird."

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

The Moorish King rides up and down

Hi, Rowan: Have a look at the link below. Maybe it is this song you are talking about
http://readytogoebooks.com/BA18.htm
Peer comment(s):

agree Fernando Romero R : Yes, you hit it. That´s the ways to translated this phrase
8 mins
Thank you kindly
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much everyone for the many helpful contributions, I decided to use the Byron translation referenced here. Ideal would have been the English Renaissance version, if there was one, since the German I was translating has a very musty flavour, but lacking that I liked this solution. I didnt translate the Spanish, that stayed. I translated the German translation of the Spanish "Es erging sich der Mauerkönig", but my text only contained the title and this gave too few clues for me to know what it should be, hence my question here. Thanks again everyone."
+1
8 mins

the Moorish king was walking / having a promenade / strolling

the North African or Moroccan

HTHking

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-17 16:49:19 (GMT)
--------------------------------------------------

paseabase is a literary way of saying \"se paseaba\", the imperfect tense and reflexive mode of the the verb pasear, which means to walk, to have a promenade....
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
29 mins
Something went wrong...
16 mins

moorish king

moorish: spanish word applied to the arab that ruled over the iberian peninsula for several centuries

Based on Luys de Narbaez: Los Seys Libros del Delphin de Música, Valladolid, 1538 Paseabase: El Rey Moro

I don´t feel that you should translate the title of this romance


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-17 17:05:10 (GMT)
--------------------------------------------------

I you want to give a poetical tone to the phrase, you could translate it as \"strolling was the Moorish king\"
Something went wrong...
+1
43 mins

The Moorish King Was A-Strolling

title-sounding

OR

on his horse, probably,

The Moorish King A-Riding


That's the tone for a medieval ballad....

Anda Jaleo!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-17 17:27:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Or \"The Moorish King A-Strolling\"


This is probably from one of the Spanish medieval cancioneros....

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-17 17:57:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Here\'s the whole song: It\'s about losing a city

Paseábase el rey moro - por la ciudad de Granada
desde la puerta de Elvira - hasta la de Vivarrambla
-¡Ay de mi Alhama!

Cartas le fueron venidas - que Alhama era ganada
Las cartas echó en el fuego - y al mensajero matara,
-¡Ay de mi Alhama!-

Descabalga de una mula, - y en un caballo cabalga;
por el Zacatín arriba - subido se había al Alhambra
-¡Ay de mi Alhama!

Como en el Alhambra estuvo, - al mismo punto mandaba
que se toquen sus trompetas, - sus añafiles de plata
-¡Ay de mi Alhama!

Y que las cajas de guerra - apriesa toquen el arma,
porque lo oigan sus moros, - los de la vega y Granada
-¡Ay de mi Alhama!

Los moros que el son oyeron - que al sangriento Marte llama,
uno a uno y dos a dos - juntado se ha gran batalla
-¡Ay de mi Alhama!

Allí fabló un moro viejo, - de esta manera fablara:
-¿Para qué nos llamas, rey, - para qué es esta llamada
-¡Ay de mi Alhama!

-Habéis de saber, amigos, - una nueva desdichada:
que cristianos de braveza - ya nos han ganado Alhama
-¡Ay de mi Alhama!

Allí fabló un alfaquí - de barba crecida y cana:
-Bien se te emplea, buen rey, - buen rey, bien se te empleara
-¡Ay de mi Alhama!

Mataste los Bencerrajes, - que eran la flor de Granada,
cogiste los tornadizos - de Córdoba la nombrada
-¡Ay de mi Alhama!

Por eso mereces, rey, - una pena muy doblada:
que te pierdas tú y el reino, - y aquí se pierda Granada
-¡Ay de mi Alhama!


I think the Moorish king is being blamed in the song for the loss of Granada.....in a battle.....sorry, don\'t have time to really get into this. This music is SO INCREDIBLE!!!

Cheers



--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-17 17:58:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Chris, If you have never heard these medieval Spanish songs sung, you have a nice surprise in store....

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-17 18:07:45 (GMT)
--------------------------------------------------

I am not sure if it is specifically the Battle of Granada when the Moors were ousted but I think it is because the king tells a his fighers:
VHabéis de saber, amigos, - una nueva desdichada:
que cristianos de braveza - ya nos han ganado Alhama
You need to know friends that there has been another defeat; that the Christians with their bravery have won the ALhambra...

Alhama is actually the Alhambra...So I guess it is referring to the Battle of Granada itself...Cheers




--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-17 18:12:06 (GMT)
--------------------------------------------------

So to summarize: the king was out having a good time when news was brought to him while he was out riding around Granada, below the Alhambra castle, that the castle had been taken. He thereupon kills the messenger and calles his guys to battle but they lose against the Christians. And because he lost Granada to the invaders, the singer says he deserves to die...so it\'s a lament re the Moorish times in fact, the singer laments the passing of the times

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-17 18:37:47 (GMT)
--------------------------------------------------

If you want a translation of the whole thing; that\'s paying but here\'s the first verse:
Paseábase el rey moro - por la ciudad de Granada
desde la puerta de Elvira - hasta la de Vivarrambla
-¡Ay de mi Alhama!

The Moorish king was riding through the city of Granada
From the Elvira gate to the Vivarramble gate
Oh the pain of my Alhama!


:)
Peer comment(s):

agree Jorge Rubino : así es, Jane: es la batalla de Granada, ganada por los Reyes Católicos en 1492 y que puso fin al último reino moro en España
5 hrs
right o
Something went wrong...
+1
2 hrs

The moorish king was riding

The stanza would go a bit like this:

The Moorish king was riding
Through the city of Granada
From the gateway of Elvira
To the gate of Vivarrambla

Original below, with literary gloss in English_

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 35 mins (2003-07-17 19:14:12 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, yes, Alhama (the city the Moorish king lost) is in Murcia.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 14 mins (2003-07-17 22:53:06 GMT)
--------------------------------------------------

Historical note: The Overlord of Alhama was an uncle of Abu Abdallah, the last king of Granada.
Peer comment(s):

agree Sheilann : FanTAStic
3 hrs
I'd actually love to do it all...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search