English term
technology arrangements
договоры о передаче технологий?
4 +1 | соглашения в сфере технологий | Igor Blinov |
4 | договоренности о передаче технологий | Oleg Lozinskiy |
4 | технологические проекты | Andrei Mazurin |
Proposed translations
соглашения в сфере технологий
договоренности о передаче технологий
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-07-30 07:01:53 GMT)
--------------------------------------------------
В моей практике я участвовал в выработке, согласовании и подписании и реализации "implementing arrangements", которые после тщательного обсуждения, в том числе между юрисконсультами России и Канады, было совместно решено переводить как "исполнительные договоренности".
В моем конкретном случае вся программа канадско-российского сотрудничества в рамках Глобального партнерства регулировалась межправительственным Agreement, которое, в случае Канады, должно было пройти особую процедуру одобрения в высших органах власти. Что касается arrangements, то как поясняли канадские юристы, это - такой формат, который позволяет принимать решение о введении документа в силу на уровне "уполномоченного органа" (в нашем случае - МИД), т.е. до определенной суммы - на уровне руководителя отдела, а свыше определенной суммы, но в рамках утвержденного Советом Казначейства общего бюджета - на уровне замминистра.
Не знаю, насколько это применимо к маркетинговому / рекламному материалу юридической фирмы, но вышеописанное различие между Agreement / Arrangement <--> Соглашение / Договоренность в моей практике было.
neutral |
Andrei Mazurin
: Пардон за встречный комментарий, коллега: technology transfers не есть technology arrangements. // Олег, я крайне редко комментирую чьи-либо варианты в инициативном порядке. Замечу лишь, что "личный опыт" имеется у всех, включая даже меня.:-) Уж поверьте.
22 mins
|
Нисколько не сомневаюсь :-). И вашу логику в данном случае, со ссылкой на словарь, понимаю. Возможен и такой вариант: "договоренности в области технологий" (будет покрывать и разработку, и передачу, и внедрение, и что там еще...
|
технологические проекты
http://it4b.icsti.su/1000ventures/a/business_guide/technolog...
Как вариант. В отличие от technology transfers.
Имхо, как и обычно.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-07-30 07:37:43 GMT)
--------------------------------------------------
К слову, как deals, так и transactions упоминаются в первой части приведенного аскером фрагмента. Отсюда и выбор в пользу слова "проекты". Имхо, оно исключает ненужную в данном случае степень детализации.
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2012-07-30 08:50:33 GMT)
--------------------------------------------------
К слову, agreements and (or) arrangements - весьма популярное словосочетание в англоязычном инете, а technology arrangements по частотности употребления успешно конкурируют с technology agreements/contracts.
neutral |
Oleg Lozinskiy
: Все-таки arrangements - это не projects. \\ Согласен с Вами, коллега. Но я при выборе "договоренности" отталкивался от своего личного опыта, хотя и не уверен, что он применим в данном контексте - см. мое пояснение ниже.
10 mins
|
Речь, имхо, о technology deals, синонимы сабжа см. здесь http://thesaurus.com/browse/arrangement. Я смягчил и сделал перевод максимально нейтральным, выбрав projects, а не deals. На мой взгляд, так точнее. :-)
|
Discussion
(2) Мне кажется, вопрос следует адресовать либо Вам самому, либо Игорю (с учетом терминологического выбора в предложенных вариантах перевода, нет).
А я-то переведу - не вопрос:
…любые и все договоры, проекты, контракты, договоренности, сделки, операции, соглашения, письма о намерениях, письма-обязательства (или: письма-поручения) или письма-соглашения, меморандумы о договоре, согласовании, подтверждении, взаимодействии, сотрудничестве, намерении, партнерстве, встречном удовлетворении или взаимопонимании...
P.S. Обратите, пожалуйста, внимание на отсутствие слова project в приведенной Вами англоязычной конструкции. Спс.
Re (2): О применимости в данном конкретном случае: так и я о том же писал с самого начала. А как Вы, например, переведете вполне возможную в legalese конструкцию: ...any and all agreements, arrangements , contracts, conventions, deals, transactions, treaties, letters of intent, engagement or agreement, memoranda of agreement, approval, consent, collaboration, cooperation, intent, partnership, satisfaction or understanding... (перечень можно продолжать и продолжать).
А вот Project, imho, может быть чем угодно - проектом, планом, программой, объектом (строительным), концессией (ЕБРР), тематической работой, разработкой, операцией, НО какого-либо даже ОТТЕНКА соглашения / договоренности как чего-то завершенного в отношениях между сторонами в себе не несет.
re 2) Польщен, но я ознакомился с Вашим комментарием свыше часа назад, но, скажем так, далеко не убежден в том, что он применим в данном конкретном случае - при всем уважении к Вам лично, канадским юристам и канадско-российскому сотрудничеству в рамках Глобального партнерства. Имхо, формат одобрения на уровне "уполномоченного органа" - та самая излишняя степень детализации, о которой я уже писал. Спасибо.
Re Ваш (2): Специально для Вас копипастю в этот раздел дискуссии выдержки из своего пояснения, данного более часа назад --
В моей практике я участвовал в выработке, согласовании, подписании и реализации "implementing arrangements", которые после тщательного обсуждения, в том числе между юрисконсультами России и Канады, было совместно решено переводить как "исполнительные договоренности".
В моем конкретном случае вся программа канадско-российского сотрудничества в рамках Глобального партнерства регулировалась межправительственным Agreement, которое, в случае Канады, должно было пройти особую процедуру одобрения в высших органах власти. Что касается arrangements, то как поясняли канадские юристы, это - такой формат, который позволяет принимать решение о введении документа в силу на уровне "уполномоченного органа" (в нашем случае - МИД), т.е. до определенной суммы - на уровне руководителя отдела, а свыше определенной суммы, но в рамках утвержденного Советом Казначейства общего бюджета - на уровне замминистра.