International Translation Day 2024

Let's celebrate International Translation Day 2024 together with ProZ/TV! Join us for an unforgettable event honoring the vital role of translators worldwide. From enlightening discussions to interactive workshops, come together with fellow language enthusiasts to commemorate the art of translation. Get ready to be inspired, educated, and empowered as we unite in celebrating the diverse languages and cultures that enrich our world. Don't miss out on this exciting opportunity to connect and elevate your passion for translation!

Jul 30, 2012 05:49
12 yrs ago
English term

technology arrangements

English to Russian Law/Patents Law (general)
Our intellectual property transactions practice handles complex business deals throughout the world. We have significant experience in structuring, drafting and negotiating transactions that include mergers and acquisitions; licenses and cross-licenses; strategic collaborations, and corporate partnerships and; joint ventures; technology arrangements; manufacturing agreements,; supply and distribution agreements

договоры о передаче технологий?

Discussion

Andrei Mazurin Jul 30, 2012:
@Олег (1) Насчет количества слов - это была шутка, Олег. :-) Неужели Вы не поняли? Я не отношу себя к числу тех, кто переводит слова, поминутно сверяясь с их количеством в тексте оригинала.

(2) Мне кажется, вопрос следует адресовать либо Вам самому, либо Игорю (с учетом терминологического выбора в предложенных вариантах перевода, нет).

А я-то переведу - не вопрос:

…любые и все договоры, проекты, контракты, договоренности, сделки, операции, соглашения, письма о намерениях, письма-обязательства (или: письма-поручения) или письма-соглашения, меморандумы о договоре, согласовании, подтверждении, взаимодействии, сотрудничестве, намерении, партнерстве, встречном удовлетворении или взаимопонимании...

P.S. Обратите, пожалуйста, внимание на отсутствие слова project в приведенной Вами англоязычной конструкции. Спс.


Oleg Lozinskiy Jul 30, 2012:
Андрей, Re (1): Насчет "строгого соответствия с количеством слов в тексте оригинала" - так это с чьей стороны посмотреть: со стороны заказчика - это хорошо, а со стороны переводчика - плохо :-)) Что для ВАС лучше: "согласно..." (одно слово / восемь знакофф) или "в соответствии с..." (ТРИ слова / ШЕСТНАДЦАТЬ знакофф с пробелами)? А если по всему абстрактному тексту страниц на сорок? :-))

Re (2): О применимости в данном конкретном случае: так и я о том же писал с самого начала. А как Вы, например, переведете вполне возможную в legalese конструкцию: ...any and all agreements, arrangements , contracts, conventions, deals, transactions, treaties, letters of intent, engagement or agreement, memoranda of agreement, approval, consent, collaboration, cooperation, intent, partnership, satisfaction or understanding... (перечень можно продолжать и продолжать).

А вот Project, imho, может быть чем угодно - проектом, планом, программой, объектом (строительным), концессией (ЕБРР), тематической работой, разработкой, операцией, НО какого-либо даже ОТТЕНКА соглашения / договоренности как чего-то завершенного в отношениях между сторонами в себе не несет.
Andrei Mazurin Jul 30, 2012:
Олег, re 1) если не считать, что "технологические проекты" короче (в строгом соответствии с количеством слов в тексте оригинала :-)) А вариант "технологические договоренности" звучит не то что бы "слишком многозначно", а, имхо, не звучит вообще.

re 2) Польщен, но я ознакомился с Вашим комментарием свыше часа назад, но, скажем так, далеко не убежден в том, что он применим в данном конкретном случае - при всем уважении к Вам лично, канадским юристам и канадско-российскому сотрудничеству в рамках Глобального партнерства. Имхо, формат одобрения на уровне "уполномоченного органа" - та самая излишняя степень детализации, о которой я уже писал. Спасибо.
Oleg Lozinskiy Jul 30, 2012:
Андрей, Re Ваш (1): Особой разницы не вижу, за исключением того, что "технологические договоренности" как-то, на мой взгляд, звучит уж слишком многозначно.

Re Ваш (2): Специально для Вас копипастю в этот раздел дискуссии выдержки из своего пояснения, данного более часа назад --

В моей практике я участвовал в выработке, согласовании, подписании и реализации "implementing arrangements", которые после тщательного обсуждения, в том числе между юрисконсультами России и Канады, было совместно решено переводить как "исполнительные договоренности".

В моем конкретном случае вся программа канадско-российского сотрудничества в рамках Глобального партнерства регулировалась межправительственным Agreement, которое, в случае Канады, должно было пройти особую процедуру одобрения в высших органах власти. Что касается arrangements, то как поясняли канадские юристы, это - такой формат, который позволяет принимать решение о введении документа в силу на уровне "уполномоченного органа" (в нашем случае - МИД), т.е. до определенной суммы - на уровне руководителя отдела, а свыше определенной суммы, но в рамках утвержденного Советом Казначейства общего бюджета - на уровне замминистра.
Andrei Mazurin Jul 30, 2012:
Олег, пардон, еще пара вопросов (с учетом оперативно предложенного Вами второго варианта, во многом, имхо, исключающего вариант первый): 1) в чем Вы усматриваете разницу между "договоренности в области технологий" и "технологические проекты" (я имею в виду значимую разницу, если не придираться к мелочам); и 2) в чем, на Ваш взгляд, состоит разница между arrangements и далее следующими agreements (договоренности vs. договора в Вашей интерпретации). Спс.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

соглашения в сфере технологий

Peer comment(s):

agree Natalia Rakhmanova
23 mins
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Игорь."
59 mins

договоренности о передаче технологий

Как вариант. Ваше предположение тоже правильное!



--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-07-30 07:01:53 GMT)
--------------------------------------------------

В моей практике я участвовал в выработке, согласовании и подписании и реализации "implementing arrangements", которые после тщательного обсуждения, в том числе между юрисконсультами России и Канады, было совместно решено переводить как "исполнительные договоренности".

В моем конкретном случае вся программа канадско-российского сотрудничества в рамках Глобального партнерства регулировалась межправительственным Agreement, которое, в случае Канады, должно было пройти особую процедуру одобрения в высших органах власти. Что касается arrangements, то как поясняли канадские юристы, это - такой формат, который позволяет принимать решение о введении документа в силу на уровне "уполномоченного органа" (в нашем случае - МИД), т.е. до определенной суммы - на уровне руководителя отдела, а свыше определенной суммы, но в рамках утвержденного Советом Казначейства общего бюджета - на уровне замминистра.

Не знаю, насколько это применимо к маркетинговому / рекламному материалу юридической фирмы, но вышеописанное различие между Agreement / Arrangement <--> Соглашение / Договоренность в моей практике было.
Peer comment(s):

neutral Andrei Mazurin : Пардон за встречный комментарий, коллега: technology transfers не есть technology arrangements. // Олег, я крайне редко комментирую чьи-либо варианты в инициативном порядке. Замечу лишь, что "личный опыт" имеется у всех, включая даже меня.:-) Уж поверьте.
22 mins
Нисколько не сомневаюсь :-). И вашу логику в данном случае, со ссылкой на словарь, понимаю. Возможен и такой вариант: "договоренности в области технологий" (будет покрывать и разработку, и передачу, и внедрение, и что там еще...
Something went wrong...
1 hr

технологические проекты

Подробнее:
http://it4b.icsti.su/1000ventures/a/business_guide/technolog...

Как вариант. В отличие от technology transfers.

Имхо, как и обычно.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-07-30 07:37:43 GMT)
--------------------------------------------------

К слову, как deals, так и transactions упоминаются в первой части приведенного аскером фрагмента. Отсюда и выбор в пользу слова "проекты". Имхо, оно исключает ненужную в данном случае степень детализации.

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2012-07-30 08:50:33 GMT)
--------------------------------------------------

К слову, agreements and (or) arrangements - весьма популярное словосочетание в англоязычном инете, а technology arrangements по частотности употребления успешно конкурируют с technology agreements/contracts.
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : Все-таки arrangements - это не projects. \\ Согласен с Вами, коллега. Но я при выборе "договоренности" отталкивался от своего личного опыта, хотя и не уверен, что он применим в данном контексте - см. мое пояснение ниже.
10 mins
Речь, имхо, о technology deals, синонимы сабжа см. здесь http://thesaurus.com/browse/arrangement. Я смягчил и сделал перевод максимально нейтральным, выбрав projects, а не deals. На мой взгляд, так точнее. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search