Third Yr BA Int’l (FT)

Spanish translation: Tercer año, B.A., estudiantes extranjeros (tiempo completo)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Third Yr BA Int’l (FT)
Spanish translation:Tercer año, B.A., estudiantes extranjeros (tiempo completo)
Entered by: Charles Davis

13:38 Sep 3, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Education / Pedagogy
English term or phrase: Third Yr BA Int’l (FT)
Hola colegas

En el documento de la universidad XXX que estoy traduciendo, pone al final de la lista de montos a pagar esto

Third Yr BA Int’l (FT)

Asumo que será THIRD YEAR BACHELOR OF ARTS... pero del reston no me entero.

¿Alguna idea al respecto?

Muchas gracias

KK
kleiner Kater
Chile
Local time: 14:08
Third year BA International (full time)
Explanation:
"FT" must mean "full time"; fees are different for full-time and part-time students. "Int'l" could conceivably be "Internal", but it nearly always means "International" in a context like this. Although this could refer to a BA degree program(me) in International Studies or International Relations, I think it is more likely, in the context of fees, that it refers to international students (ie. students from abroad rather than from the country where the university is located). Again, fees tend to be higher for international students than for domestic ones.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-09-03 13:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

You have not revealed the name of the university, so I will not mention it either, though from other questions you have asked I think it is in Canada. Here is a page on Canadian university fees, which supports the interpretation I have offered:

"Tuition fees by university

University tuition fees for full-time Canadian and international students in an arts and humanities program at the undergraduate level at AUCC member institutions, 2011 – 2012"
http://www.aucc.ca/canadian-universities/facts-and-stats/tui...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-09-03 13:55:00 GMT)
--------------------------------------------------

I don't know whether you should translate it or leave it in English; if you're in doubt, perhaps you should ask your client. However, I can't see any reason not to translate it, and Spanish readers may need to know what it means. It could be "Tercer año ["tercer curso" for Spain], B.A., estudiantes extranjeros (tiempo completo)". I wouldn't translate "BA"; I'd leave it as it is.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-09-03 13:58:30 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I thought it was an English-English question. Now I see that it's English-Spanish. So my answer would be:

Tercer año, B.A., estudiantes extranjeros (tiempo completo)
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 20:08
Grading comment
Thank you
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9Third year BA International (full time)
Charles Davis
3 +2full time
Martin Riordan


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
third yr ba int’l (ft)
full time


Explanation:
É uma possibilidade...

Martin Riordan
Brazil
Local time: 15:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lara Barnett
10 mins
  -> Thanks, Lara!

agree  Diana Falcón
1 hr
  -> Obrigado, Diana!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
third yr ba int’l (ft)
Third year BA International (full time)


Explanation:
"FT" must mean "full time"; fees are different for full-time and part-time students. "Int'l" could conceivably be "Internal", but it nearly always means "International" in a context like this. Although this could refer to a BA degree program(me) in International Studies or International Relations, I think it is more likely, in the context of fees, that it refers to international students (ie. students from abroad rather than from the country where the university is located). Again, fees tend to be higher for international students than for domestic ones.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-09-03 13:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

You have not revealed the name of the university, so I will not mention it either, though from other questions you have asked I think it is in Canada. Here is a page on Canadian university fees, which supports the interpretation I have offered:

"Tuition fees by university

University tuition fees for full-time Canadian and international students in an arts and humanities program at the undergraduate level at AUCC member institutions, 2011 – 2012"
http://www.aucc.ca/canadian-universities/facts-and-stats/tui...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-09-03 13:55:00 GMT)
--------------------------------------------------

I don't know whether you should translate it or leave it in English; if you're in doubt, perhaps you should ask your client. However, I can't see any reason not to translate it, and Spanish readers may need to know what it means. It could be "Tercer año ["tercer curso" for Spain], B.A., estudiantes extranjeros (tiempo completo)". I wouldn't translate "BA"; I'd leave it as it is.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-09-03 13:58:30 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I thought it was an English-English question. Now I see that it's English-Spanish. So my answer would be:

Tercer año, B.A., estudiantes extranjeros (tiempo completo)

Charles Davis
Spain
Local time: 20:08
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 427
Grading comment
Thank you
Notes to answerer
Asker: Thanks. However, I'm reluctant to translating it. Should I leave it like that in English? I'm not so sure.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lara Barnett
7 mins
  -> Thanks, Lara

agree  macimovic
29 mins
  -> Many thanks, Milica

agree  Mariano Osvaldo Maddaleno
33 mins
  -> Many thanks, Mariano

agree  Martin Riordan: I feel obliged to agree!
33 mins
  -> Nice of you, Martin! A bit of a mix-up here...

agree  CARMEN MAESTRO
49 mins
  -> ¡Muchas gracias, Carmen! Espero que hayas tenido unas vacaciones agradables (¡y no demasiado calurosas!). Esta pregunta era inglés-inglés, pero como se hizo en español, lo cambiaron a inglés-español.

agree  Iván Luchiano
1 hr
  -> ¡Muchas gracias, Iván!

agree  Diana Falcón
1 hr
  -> Muchas gracias, Diana :)

agree  Lucy Breen: agree
2 hrs
  -> Thanks, Lucy :)

agree  Dr. Christopher Brooks
9 hrs
  -> Thanks, Christopher!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search