Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
op de hand staan / zijn / zetten
English translation:
set to manual / switch to manual
Added to glossary by
Bryan Crumpler
Oct 5, 2012 02:11
11 yrs ago
Dutch term
op de hand staan / zijn / zetten
Dutch to English
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Expressions
Can't say much more about this expression. I know 'bij de hand", "aan de hand" and "op de handen staan", but have rarely had the occasion of hearing/reading this expression, at least in this context. It's not so "voor de hand liggend"
"De I/O lijst moet worden gecheckt of er kritische variabelen op de hand staan."
"Om de trein zo soepel mogelijk te starten, zonder dat de outputs van peroxidepompen op de hand moet zetten, zijn er enkele zakken van belang:"
"De I/O lijst moet worden gecheckt of er kritische variabelen op de hand staan."
"Om de trein zo soepel mogelijk te starten, zonder dat de outputs van peroxidepompen op de hand moet zetten, zijn er enkele zakken van belang:"
Proposed translations
(English)
3 +2 | set to manual/ switch to manual | Josephine Isaacs (X) |
4 | on manual/operated manually | Kirsten Bodart |
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
set to manual/ switch to manual
As I suggested early in the discussion:
Op de hand staan: set to manual
As in: the switch is set to manual
In de volgende zin is het woord dat overbodig. Ik denk dat het zo moet: zonder de outputs op de hand te moeten zetten: without having to switch the outputs to manual
http://ikregeer.nl/pdf/stcrt-2006-148-URS461.pdf
....Paar vragen over hoe het gaat op de brug met de apparatuur. Kan meneer kort
zeggen hoe je overschakelt van automatisch sturen naar op de hand sturen?.....
http://www.raadvoordescheepvaart.nl/bestanden/2001 4 Makiri ...
.....Het schip heeft een normaal zwevend roer. De roeruitslag bij het op de automaat varen was
ingesteld op 10°. Bij het op de hand sturen is er geen roeruitslagbegrenzing
Op de hand staan: set to manual
As in: the switch is set to manual
In de volgende zin is het woord dat overbodig. Ik denk dat het zo moet: zonder de outputs op de hand te moeten zetten: without having to switch the outputs to manual
http://ikregeer.nl/pdf/stcrt-2006-148-URS461.pdf
....Paar vragen over hoe het gaat op de brug met de apparatuur. Kan meneer kort
zeggen hoe je overschakelt van automatisch sturen naar op de hand sturen?.....
http://www.raadvoordescheepvaart.nl/bestanden/2001 4 Makiri ...
.....Het schip heeft een normaal zwevend roer. De roeruitslag bij het op de automaat varen was
ingesteld op 10°. Bij het op de hand sturen is er geen roeruitslagbegrenzing
Peer comment(s):
agree |
Jack den Haan
: I think this is a tenable solution. Either this or translate the problem parts literally and put them between double quotes.
8 hrs
|
Thank you Jack
|
|
agree |
Kirsten Bodart
: As I said in my answer (I hadn't seen your contribution then), I am pretty sure that's what it means. Yours is a better formulation, though.
20 hrs
|
Thanks Kirsten
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Josephine. This is what I used tentatively and confirmed it with some subject matter experts. The client also concurred that this is what was meant."
7 hrs
on manual/operated manually
Although I have never ever heard this thing in my life, Google shows that 'op de hand wassen' means to wash manually. I have always heard 'met de hand', but there is even a book which writes it 'op de hand', so it is acceptable Dutch evidently.
So in you case, it needs to be checked in the I/O list if there are certain variables that are put on manual (i.e. there is an option 'automatic' and an option 'manual').
It became clear from the second example. Driving a train can be done automatically like a plane, and manually with a lever.
So in you case, it needs to be checked in the I/O list if there are certain variables that are put on manual (i.e. there is an option 'automatic' and an option 'manual').
It became clear from the second example. Driving a train can be done automatically like a plane, and manually with a lever.
Discussion
Voor de rest wil ik iedereen bedanken voor de opmerkingen. We hebben hier veel aan. Dank!
Mijn uitgangspunt is als ik geen vertaling kan leveren waar ik zelf tevreden over ben, dan accepteer ik simpel de opdracht niet.
Het is volslagen duidelijk dat je in dit geval nooit een vertaling zult kunnen leveren waar je zelf tevreden over bent: dit is erger dan een machinevertaling, en dat is al heel erg.
Je kunt alleen vertalen als je je tekst begrijpt en beter vertalen naarmate je je tekst beter begrijpt.
Ik heb al verschillende keren een vertaling geweigerd ofwel omdat het bullshit was (zoals in dit geval) ofwel omdat het te technisch was op een gebied waar ik niet op thuis ben en het me te veel tijd zou gaan kosten (die ik niet heb) om er een succes van te maken.
Toch komen die klanten vrolijk bij me terug voor andere opdrachten.
Je had meteen de opdracht moeten weigeren.
Je gaat me toch niet vertellen dat je dat de kop gekost zou hebben?
Het is juist onverantwoordelijk om hiermee door te gaan.
zeggen hoe je overschakelt van automatisch sturen naar op de hand sturen?.....
http://ikregeer.nl/pdf/stcrt-2006-148-URS461.pdf
.....Het schip heeft een normaal zwevend roer. De roeruitslag bij het op de automaat varen was
ingesteld op 10°. Bij het op de hand sturen is er geen roeruitslagbegrenzing
http://www.raadvoordescheepvaart.nl/bestanden/2001 4 Makiri ...
See e.g.:
https://www.google.com/search?hl=en&safe=off&client=aff-maxt...
https://www.google.com/search?hl=en&safe=off&client=aff-maxt...
Op de hand zetten
Misschien: van automatische bediening naar handbediening omzetten? Switch to manual?
Op de hand staan: set to manual [operation]?
Het zijn ook niet "zakken" maar "zaken". En "moet" zou eerder "moeten" zijn.
There's one expression: "ophanden staan" which means "pending".
But with all errors that this text already contains, I couldn't figure what it means.