Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
adjust the channel\'s level to the aux bus
German translation:
den Kanalpegel für das Signal einstellen, das an den Aux-Bus gesendet wird
Added to glossary by
Cornelia Kessler
Dec 11, 2012 08:57
11 yrs ago
English term
adjust the channel's level to the aux bus
English to German
Tech/Engineering
Music
Mischpult
Bedienungsanleitung eines sehr vollständigen Mischpults. Ich habe Probleme mit "adjust".
Da können Kanäle auf Busse geroutet werden und die Kanalpegel eben auch an einen bestimmten Bus "angepasst" werden. Aber irgendwie kann ich mir darauf keinen Reim machen, sprich ich kann mir darunter nichts vorstellen.
Hier noch mehr Beispiele:
The Effects control allows you to *adjust* the channels level to the effect bus.
The Aux 1control allows you to *adjust* the channel’s level to the Aux bus.
Ach ja, das sind immer Beschreibungen von Drehreglern mit einer Skale von 0-10.
Vielen Dank schon einmal an alle Musikexperten :)
Da können Kanäle auf Busse geroutet werden und die Kanalpegel eben auch an einen bestimmten Bus "angepasst" werden. Aber irgendwie kann ich mir darauf keinen Reim machen, sprich ich kann mir darunter nichts vorstellen.
Hier noch mehr Beispiele:
The Effects control allows you to *adjust* the channels level to the effect bus.
The Aux 1control allows you to *adjust* the channel’s level to the Aux bus.
Ach ja, das sind immer Beschreibungen von Drehreglern mit einer Skale von 0-10.
Vielen Dank schon einmal an alle Musikexperten :)
Proposed translations
30 mins
Selected
den Kanalpegel einstellen, der an den Aux-Bus gesendet wird
Wörtlich hieße es "den Pegel des Kanals an den bzw. zum Aux-Bus einstellen".
Ich würde (für beide Sätze) folgende Formulierung verwenden:
Mit dem XXX-Regler können Sie den Kanalpegel einstellen, der an den XXX-Bus gesendet wird.
--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2012-12-11 09:31:35 GMT)
--------------------------------------------------
Beispiel aus einer Bedienungsanleitung:
AUX Regler
Regeln die Stärke der Signale, die von den Kanälen an den AUX 1 Bus und den AUX 2 Bus gesendet werden.
http://www.rolandmusik.de/downloads/anleitungen/pdfs/m/M-16D...
Ich würde (für beide Sätze) folgende Formulierung verwenden:
Mit dem XXX-Regler können Sie den Kanalpegel einstellen, der an den XXX-Bus gesendet wird.
--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2012-12-11 09:31:35 GMT)
--------------------------------------------------
Beispiel aus einer Bedienungsanleitung:
AUX Regler
Regeln die Stärke der Signale, die von den Kanälen an den AUX 1 Bus und den AUX 2 Bus gesendet werden.
http://www.rolandmusik.de/downloads/anleitungen/pdfs/m/M-16D...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Stephanie!"
1 day 13 hrs
den Pegel des (vom betreffenden Kanal) an den AUX-Bus gesendeten *Signals* regeln
Explanation:
alternativ auch:
Die Lautstärke des ... Signals regeln
oder auch:
Pegel/Lautstärke des Kanals regeln, von dem aus Signale ... gesendet werden
Keinesfalls jedoch wird ein Pegel/eine Lautstärke an sich "gesendet".
Die Beispiele aus dem Ausgangstext sind diesbzgl. auch nicht sauber formuliert (allerdings ist das kein Einzelfall). Das erklärt mir deine durchaus nachvollziehbare Irritation.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2012-12-14 01:03:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
@Cornelia: Deine (nachträglich in Form einer Revision des Glossareintrags zu dieser Anfrage erwiesene) Ehrlichkeit erkenne ich an. Allerdings sehe ich mich in diesem Fall auch dazu aufgefordert, an die Vorbild- bzw. Kritikfunktion zu erinnern, die wir in diesem Métier wahrzunehmen haben. Konkreter gesagt: Wenn Syntax und Textkritik uns nicht mehr interessieren, warum sollten Kunden nicht gleich zur MT greifen?
alternativ auch:
Die Lautstärke des ... Signals regeln
oder auch:
Pegel/Lautstärke des Kanals regeln, von dem aus Signale ... gesendet werden
Keinesfalls jedoch wird ein Pegel/eine Lautstärke an sich "gesendet".
Die Beispiele aus dem Ausgangstext sind diesbzgl. auch nicht sauber formuliert (allerdings ist das kein Einzelfall). Das erklärt mir deine durchaus nachvollziehbare Irritation.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2012-12-14 01:03:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
@Cornelia: Deine (nachträglich in Form einer Revision des Glossareintrags zu dieser Anfrage erwiesene) Ehrlichkeit erkenne ich an. Allerdings sehe ich mich in diesem Fall auch dazu aufgefordert, an die Vorbild- bzw. Kritikfunktion zu erinnern, die wir in diesem Métier wahrzunehmen haben. Konkreter gesagt: Wenn Syntax und Textkritik uns nicht mehr interessieren, warum sollten Kunden nicht gleich zur MT greifen?
Note from asker:
Du hast natürlich recht, aber ich denke man versteht Stephanies Version dennoch. Im Zusammenhang hab ich das sowieso noch anders formuliert. Vielen Dank auch für Deine Hilfe. |
Hui! Auch hier bin ich einer Meinung, auch wenn ich mich natürlich erstmal in meiner Übersetzerehre angegriffen fühle... Natürlich achte ich darauf, dass meine Übersetzungen grammatikalisch richtig sind und ja, ich informiere meine Kunden auch über Fehler in Ihren Texten! Ich habe doch auch geschrieben, dass ich die Lösung so nicht übernommen habe (siehe Glossareintrag). Ich habe Stephanie die Punkte gegeben, weil sie mich überhaupt erstmal auf die richtige Spur gebracht hat. |
Discussion
Hab ich das jetzt richtig interpretiert?