Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Ufficio delle Ipoteche
English translation:
Land Charge Office
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-02-21 09:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 17, 2013 14:33
11 yrs ago
Italian term
Ufficio delle Ipoteche
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
testamento
Testamento Trascritto presso l'Ufficio delle Ipoteche di ...XXX(citta')
I know that in English The Probate Court registers the Transcriptions of the Wills, but in Italy in the 1920s at least there was this Office doing that.
The Testament was registered after the death of the person.
Any suggestion? It doesn't look like a Court.
I know that in English The Probate Court registers the Transcriptions of the Wills, but in Italy in the 1920s at least there was this Office doing that.
The Testament was registered after the death of the person.
Any suggestion? It doesn't look like a Court.
Proposed translations
(English)
4 | Land Charge Office |
Thomas Roberts
![]() |
3 | Land Registration Office/Land Titles Office |
TrishCivitella
![]() |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Land Charge Office
I would avoid using "mortgage" as that applies to the debt, whereas here it is the security on land that is relevant.
Use of probate court would only confuse, and if I recall right, this court has been abolished in E&W.
Use of probate court would only confuse, and if I recall right, this court has been abolished in E&W.
Note from asker:
tks. Besides, Mortgage also holds a funny double meaning of mutuo and ipoteca. Elsewhere I was suggested Land Registry. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "very kind of you."
1 day 21 hrs
Land Registration Office/Land Titles Office
I think this would depend a lot on which country you are translating for?
Here are 2 options anyway.
Here are 2 options anyway.
Note from asker:
thank you. |
Something went wrong...