Glossary entry

French term or phrase:

propriétaire

German translation:

Verantwortlicher

Added to glossary by Steffen Walter
Nov 19, 2013 11:33
10 yrs ago
French term

Propriétaire (hier)

French to German Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping
Es handelt sich um die Beschreibung eines Verfahrens (Procédure) bezüglich PANNE, AVARIE OU ACCIDENT DE CAMION TRANSPORTANT NOS PRODUITS

In der Kopfzeile der Beschreibung des Verfahrens steht:

Référence: P-SC-003
Révision : 0
Page: 1/4
Propriétaire : Supply Chain Manager

Also Referenz, Änderung, Seite - aber Propriétaire? Womit ist das hier zu übersetzen? Der 'Eigner' des Verfahrens?

Tausend Dank für eure Hilfe bereits im Voraus!!!
Change log

Nov 26, 2013 07:38: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/18852">Tanja Wohlgemuth's</a> old entry - "Propriétaire (hier)"" to ""Verantwortlicher""

Discussion

Konstanze Conde Nov 19, 2013:
Eigentümer oder Besitzer (der Datei oder des Dokuments) Da es sich um die Kopfzeile des Dokuments handelt, würde ich mich Claus anschließen - ich habe derartige Kopfzeilen zumindest im Englischen auch schon sehr oft gesehen.
Steffen Walter Nov 19, 2013:
@ Claus Hier geht es offenbar um ein(e) Verfahren(sanweisung), daher ist die Variante "Verantwortlicher" oder "Verantwortlich:" aus meiner Sicht zutreffend. Vgl. "Prozessverantwortlicher" oder "Verfahrensverantwortlicher".
Claus Sprick Nov 19, 2013:
Könnte das sinngemäß so etwas bedeuten wie im Deutschen "Herr des Verfahrens" ?

Dazu fällt mir spontan auch nichts ein. (Sach-) Bearbeiter oder "Zuständig: ..." klingt zu servil, "Verantwortlich: ..." ist missverständlich, wenn es um einen Unfall geht, Leiter des Verfahrens zu geschraubt.
Bei englischen Datensammlungen findet man manchmal "owner", wohli im Sinne von "Dateneigner", http://de.wikipedia.org/wiki/Dateneigner

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

Verantwortlicher

... oder "Verantwortlich:" (im Sinne eines Prozess-/Verfahrensverantwortlichen).

"Inhaber" passt in diesem Kontext m. E. nicht.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Da hat wohl jemand das amerikanische "owner" wörtlich ins Französische übersetzt.
57 mins
Ja, der Gedanke kam mir auch :-)
agree Sabine Schlottky
2 hrs
agree inkweaver
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tausend Dank!"
2 mins

Inhaber

--
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search