Hermano

English translation: bro

01:53 Feb 6, 2014
Spanish to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: Hermano
I would like to know the best translation of this phrase from Spanish into American English.

It's the translation of the transcription of a Latin American Spanish phone conversation.

Is correct to translate it as Brother or Buddy?

It's the translation of the transcription of a Latin American Spanish phone conversation.

Here is the full paragraph and the context:

Pero Jose necesito que me ayudes con esto. Esto se esta volviendo un problema hermano.

Dejame tratar de arreglarlo.
yugoslavia
United States
Local time: 10:30
English translation:bro
Explanation:
That's it.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-02-06 12:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

"BRO" actually is not an abbreviation, but, as Noni pointed out correctly, a word in its own right. It coveys a high degree of intimacy. I hear it practically every day. I generally agree with Juan Pablo's comments, but to me "bro" suits the context perfectly.
Selected response from:

Darius Saczuk
United States
Local time: 10:30
Grading comment
Thanks a lot.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7bro
Darius Saczuk
4 +2my brother/ brother
Pablo Julián Davis
4brother/bro/man
Nathan Carroll
3Buddy/dude/man.
Florencio Alonso


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Buddy/dude/man.


Explanation:
Creo que la más acertada sería "buddy" porque denota sin error un grado de cercanía o complicidad, que también podría estar en "dude" o "man", pero no necesariamente.

Florencio Alonso
Uruguay
Local time: 11:30
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Florencio. Saludos.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
bro


Explanation:
That's it.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-02-06 12:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

"BRO" actually is not an abbreviation, but, as Noni pointed out correctly, a word in its own right. It coveys a high degree of intimacy. I hear it practically every day. I generally agree with Juan Pablo's comments, but to me "bro" suits the context perfectly.

Darius Saczuk
United States
Local time: 10:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 134
Grading comment
Thanks a lot.
Notes to answerer
Asker: Darius, Thanks for your help but we should leave just the abbreviation and not the full name Brother? In Legal transcriptions they are very strict.

Asker: Thanks Dariusz.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anthony Mazzorana (X)
1 min
  -> Gracias, Anthony. :-)

agree  teresa quimper
47 mins
  -> Gracias, Teresa.

agree  Javier Grande
3 hrs
  -> Gracias, Javier.

agree  Janice Giffin
6 hrs
  -> Thank you, Janice.

agree  María Perales
8 hrs
  -> Gracias, Maria.

agree  Noni Gilbert Riley: I don't think it's necessarily an abbreviation, but a form of the word in its own right.
9 hrs
  -> My thoughts, exactly. Thank you, Noni.

agree  Cristina Gonzalez
10 hrs
  -> Gracias, Cristina.

neutral  Pablo Julián Davis: Yes, not just an abbreviation but a distinctive word -- in tone and connotation, often quite diff. from 'brother' and not in ways useful here. A translation shouldn't call attention to itself; this word would.//'common' doesn't mean the right translation.
11 hrs
  -> It does not change the fact that it is one of the most commonly used words among young males. I beg to differ. To me it perfectly captures the intimacy between the two male speakers in the dialogue.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
brother/bro/man


Explanation:
Brother is a term relating to someone seen as a friend. In English, saying brother this way is not common at all. Bro or man would be better.

Nathan Carroll
United States
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks Nathan.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
hermano
my brother/ brother


Explanation:
'hermano' as used in the passage denotes a certain degree of intimacy, that 'buddy', 'pal', even 'bro' do not. Either 'my brother' or just plain 'brother' work, whether or not these are friends or even actual brothers (either possibility is consistent with the passage).

www.flickr.com/photos/cold_mountain_photography/2733509314/‎ : "...It's alright my brother, I'll keep you dry. Newer Older. My kids a couple of years ago in the beautiful mountain village of Soglio in the ..."

arcticmonkeysus.com › ... › Arctic Monkeys › Arctic Monkeys › Tumblr‎ : "You said it brother. If anyone knows this guy, give him an award for me. That's just the right thing to do. no, I dunno what..."

books.google.com/books?isbn=1452047715 : Annie V. Prewitt. "That's right my brother without a doubt. Before long you'll be rolling in Franklin's and there won't be any stopping you, the sky

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-02-06 06:47:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sometimes 'brother' is rendered as 'brotha', which means to convey an r-less, or r-dropping (in more technical linguist-lingo, it's 'non-rhotic') accent:

www.tweettunnel.com/ACheaib‎ : "22 NovAli Cheaib @ACheaib @luckynocharms7you know that's right my brotha!Details. 20 : 50. Reply | Retweet | Favorite ..."

https://twitter.com/Lloydbanks/status/27519884697‎ : "Oct 16, 2010 - @LamboAnt I don't know brotha, but I'm gonna work my ass off till we find out. Reply; Retweet Retweeted; Delete; Favorite..."

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-02-06 06:58:49 GMT)
--------------------------------------------------

I definitely don't recommend the 'brotha' spelling for this translation, just wanted to make reference to it and include some examples.

About 'bro', seems to me it isn't the right call, has too many different connotations that can get in the way of rendering this particular 'hermano' effectively. Among the connotations it has acquired is a college-boy, drinking-buddy, immature-male one. (I'm not saying the connotation is always accurate or fair, but it's there.) It has a kind of lightness about it, a frivolity. There is the whole 'bromance', 'brocab' running joke.

blog.dictionary.com/brocab is a tongue-in-cheek glossary of terms, and its author says "Personally i don't use the word bro however what right do we have to judge them."

And there's this, from GQ magazine: http://www.gq-magazine.co.uk/comment/articles/2013-07/16/sto... : "It's Time To Stop Using the Word 'Bro'. ... It used to be that you would rarely hear the word bro. It was an affectation used exclusively by stoners, visiting Yanks (or wannabe Yanks - "sup, brah!") and guys who wore bandannas to the gym. But lately, the word bro is everywhere - and it has to stop. / It all started fairly innocuously, with the rise of the "bromance", a term which has squeezed its way into pop-culture on the back of films like I Love You, Man and Pineapple Express. (This isn't entirely Judd Apatow's fault - I blame cover line-hungry magazine writers like myself, too.) / Then these kind of portmanteaux (portmanbro?) started appearing everywhere, and more men started to be labelled as bros. Pepsi Max started running ads about "Bromitment." In America, a sexual health group launched an initiative called "Bro-Choice". Perhaps the most ridiculous was American brand Powerful Yoghurt, which sells specifically male-targeted "Brogurt". Sites like Gawker began asking "Who Is the Biggest Bro in the Presidential Race?" ..."

Whereas Spanish 'hermano' is very much a mainstream term, with no such connotations. It is a straightforward word, with some seriousness and dignity to it.

Not saying one word is 'better' than the other, just which one is the best translation of the term 'hermano' in the passage given!



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-02-06 17:27:55 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.fanfiction.net/s/3263262/34/True-Strength : "brother, we've got a problem," he said worriedly. "Easy, Al," Ed cautioned. "Even if they can't understand us, Alphonse and Edward can't be ..."

http://blogs.cjonline.com/index.php?entry=5737 : "You'd like to be ... be more supportive. But brother, it's getting tough to do..."

Pablo Julián Davis
Local time: 09:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Thanks.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Gallagher: in this context
6 hrs
  -> Thanks, Gallagy.

agree  James A. Walsh: 100% agree about "bro" vs. "brother" in this instance.
6 hrs
  -> Thanks James, glad to be on the same wavelength.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search