Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
back of house
Hungarian translation:
kiszolgálóhelyiségek
English term
back of house
The terms “back of house” and “front of house” are used in the restaurant community to distinguish between different areas in a restaurant. The back of house is the staff area, where cooks and other support staff work. The front of house is the area where diners sit. Different types of staff work in each area, and rivalries sometimes crop up between back of house and front of house staffers, especially in large restaurants which can get extremely busy.
As a general rule, the back of house is a staff-only area, although it may be opened to the public on a limited basis for tours. The back of house is the area in which food is stored and prepared, and it typically includes other staff areas such as a break room and changing area. Cooks, expediters, and dishwashers work in the back of house, usually largely unseen by the public. In most kitchens, the back of house has a strict hierarchy, with each staff member performing a specific task.
Na de hogy használják a magyar éttermek?
Ha valaki találkozott ezzel a kifejezéssel már az életben (vagyis használatban), annak megköszönöm a segítségét!
4 +2 | kiszolgálóhelyiségek | Tamas Elek |
4 +1 | hátsó traktus | Ildiko Santana |
5 | gazdasági rész | JANOS SAMU |
4 | háttérhelyiségek | Andras Mohay (X) |
Proposed translations
kiszolgálóhelyiségek
http://ingatlan.com/pomaz/elado vendeglato/etterem-vendeglo/...
http://www.hellohome.eu/hu/242-Mosonmagyarovar-etterem.htm
hátsó traktus
Néhány példa:
"az utcafronti helyiségben a kávéházi, lazulós, lounge-os rész kapott helyet, míg a hátsó traktus a hagyományos értelemben vett éttermek kialakítását és hangulatát követi..."
"A Costes étterem hátsó traktusában..."
"A Karinthy-gyűrűs humorista ebben a műsorában egy étterem hátsó traktusában békésen mosogató, de a világról aktívan véleményt formáló, lezser fickót alakít, ..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-15 16:29:38 GMT)
--------------------------------------------------
*Kiszolgáló egység*
(eladó vendéglő leírásából)
Helyiségek: 60 nm-es étterem, 30 nm- es kocsma, 30 nm-es kiszolgáló egység (konyha-mosogató- kiszolgáló rész)
A példáim szerint a hátsó traktusban mosogatnak, nem hiszem, hogy a vengégek... :) De ha nagyon nem tetszik a hátsó traktus, akkor tényleg maradj a kiszolgáló egységnél.
Köszönöm az ötletet, de a hátsó traktus csak az adott épületrész elhelyezkedését mutatja (sajnos). Mint a példák is mutatják, ott is tartózkodhatnak vendégek. |
agree |
Peter Simon
: Éppen ezt akartam javasolni, amikor el kellett mennem itthonról.
5 hrs
|
Köszönöm!
|
|
neutral |
juvera
: A hátsó traktus elsősorban helyzeti, nem funkcionális leírás - az épület hátsó, nem utcára néző része. Az első példád is erről szól; két terem áll a vendégek rendelkezésére. A hátsó traktusban levő nagyobb... a két helyen összesen kb. 60 ember tud leülni.
2 days 6 hrs
|
háttérhelyiségek
ui. gumifogalomról van szó, a "háttér" teljes poliszémiájával (hátsó + támogató).
Háttérhelyiség
A háttérhelyiség kialakítása és működtetése során betartják a higiéniai előírásokat, saját HACCP technológiának megfelelően dolgoznak. Elkülönített tálaló és lerámoló területtel rendelkezik, különálló öltöző terület, szakszerű moslék és szemétkezelés, higiénikus szállítószemélyzet mind eszközök, mind az ételek tekintetében
http://party-service.hu/party-service-cegek-elbiralasa-a-ved...
vö. még:
http://elib.kkf.hu/edip/D_13493.pdf
Mindenképp szakmai szó kell ("terms ... used ... in the restaurant community").
A "traktus" abszolúte magyaros és igazi trouvaille, de nem illik ebbe a közegbe.
gazdasági rész
Az alagsorban található ezen kívül a vendégmosdó, amit a fogyasztótérből lehet megközelíteni, valamint egy takarítószertár a gazdasági részhez kapcsolódóan.
Discussion
1. MESSZIRŐL
A "front of house" komplementer párja a "kitchen", benne a mosogatókkal stb. (akárcsak a magyarban a "konyha", ahogyan eredetileg javasoltam).
a) érdemes erre rákeresni: "the front of house and the kitchen"
https://www.google.hu/search?q="front of house and the kitch...
b) Balázsnál is: "In most kitchens, the back of house..."
2. KÖZELEBBRŐL
a "front of house" párja a "back of house" ("munkaterület"), amelynek része a "kitchen": "kiszolgálóhelyiségek" tágabb, fölérendelt értelemben
3. EGÉSZEN KÖZELRŐL
a "kitchen" és a "back of house" egymás kiegészítői (Balázs utóbb közölt példájában): ez a "kiszolgálóhelyiségek" Tamás javaslatában.
További gond az a fogalmak a fizikai térből bármikor átváltanak a munkaerőre utaló jelentésbe: "the back house has a strict hierarchy".
„… egy jelenleg is üzemelő 180 nm-es vendégtérrel, 100nm-es kiszolgáló térrel és 70 nm-es saját tulajdonú, engedélyezett terasszal rendelkező melegkonyhás étterem-söröző tulajdonjoga. A biztos üzemeltetést 100nm-es háttér látja el melyben két raktár, két öltöző, két toalett, egy zuhanyzó, egy iroda, fehér és fekete mosogató, külön bogrács terem (saját szellőzővel) és teljesen felszerelt konyha található, mely szintén saját légelszívóval van ellátva. A 180 nm-es klimatizált üzletteret akár két részre is lehet osztani …”
http://cningatlan.hu/vendeglato.html
front of house: vendégtér vagy üzlettér,
back of house: háttér vagy kiszolgálótér.
A front/back of house vendéglátó-technológiai felosztásnak tűnik, míg pl. a traktus inkább fizikai és a hátsó traktusban és lehet vendéglátótér, ha az épület sajátossága azt megengedi vagy megköveteli.
Nem tudom, melyik választ támogassam. Ildikó kitart a traktus mellett, de a kiszolgáló egységgel szerintem közelebb járt. Olyan közel, mint András a háttérhelyiségekkel …
A "személyzeti rész" inkább öltözőre, pihenőhelyiségre stb. utal, nem az étterem lelkét adó konyhára.