Glossary entry

English term or phrase:

aisle, altar, hymn (I'll alter him)

Polish translation:

Nawa, oltarz, piesni slowa - ja wychowam go od nowa.

Added to glossary by Jadwiga Wos
May 3, 2014 17:31
10 yrs ago
English term

aisle, altar, hymn (I'll alter him)

English to Polish Other Other żart
"This fantasy is captured in the old joke that asks what three things the bride thinks of as she walks down the aisle in church on her wedding day. The answer: Aisle, altar, hymn (“I’ll alter him”). Therefore, each of us sometimes sends out the message “You should accept me as I am, but you should change to accommodate my needs.” " A. Christensen 'Reconcilable differences"

Ciężko mi coś wymyslić, żeby oddać sens tego żartu, może ktoś ma jakiś pomysł, co z tym właściwie zrobić. Angielska gra słow brzmi prawie identycznie, mysle ze po polsku mogloby być cos zblizonego np, słowo "nawy" mozna by bylo wykorzystać jako "nowy' (np .w znaczeniu że "będzie jak nowy")...
Change log

May 11, 2014 20:18: Jadwiga Wos Created KOG entry

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Nawa, oltarz, piesni slowa - wychowamy go od nowa.

Moze cos takiego?

Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Nice solution.
1 hr
Many thanks, Frank! Glad you like it.
agree Andrzej Mierzejewski : Świetne, ale bym nieco zmienił: "...ja wychowam go od nowa." :-)//Każda panna młoda ma taki zamiar ;-)
14 hrs
Dzieki, Andrzej. Z tym "ja" fajnie :-)
agree mike23 : Ładne rymy
17 hrs
Haha, dzieki, Michal! Wymagalo to odwagi, te rymy ;-)
agree midorinokuro : doskonałe! :)
18 hrs
Dziekuje, Midori :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search