Sensor mass

Swedish translation: sensorjord

09:28 May 7, 2014
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Elektronisk temperaturregulator
English term or phrase: Sensor mass
Where parallel laying cannot be avoided, a shielded line must be used and the shielding be connected to the sensor mass.

Sensor mass?
Vendela Olsson
Spain
Local time: 06:55
Swedish translation:sensorjord
Explanation:
En skärm ska alltid anslutas (i ena änden) till jord i den aktuella apparaten. Det är inte alltid detsamma som jord i hela elutrustningen. Men det brukar kallas jord i alla fall. "Sensorns jordpotential" vore ett möjligt alternativ.
Selected response from:

larserik
Sweden
Local time: 06:55
Grading comment
Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1sensorjord
larserik
4signaljord
Nils Andersson
3 -1avkännarvikten
Nils Andersson
4 -3givarens hölje
myrwad


Discussion entries: 21





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
sensor mass
sensorjord


Explanation:
En skärm ska alltid anslutas (i ena änden) till jord i den aktuella apparaten. Det är inte alltid detsamma som jord i hela elutrustningen. Men det brukar kallas jord i alla fall. "Sensorns jordpotential" vore ett möjligt alternativ.

larserik
Sweden
Local time: 06:55
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 19
Grading comment
Tack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  myrwad: Som gammal elektriker skulle jag i så fall kalla det för "signaljord" i stället.
42 mins
  -> Alldeles utmärkt. Bättre än mitt och bättre än ditt första ;-) Skriv nytt Answer

disagree  Nils Andersson: helt fel
2 hrs
  -> Som du ser tycker jag att Myrwads förslag är bättre än mitt. Men om du anser att mitt är "helt fel" får du gärna bjuda på en motivering. Ditt eget förslag räcker inte.

agree  Sven Petersson: Helt rätt (Fühlermasse)!
1 day 8 hrs
  -> Tack Sven, men du vet att jag tycker Myrwads signaljord är bättre.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
sensor mass
avkännarvikten


Explanation:
mer precist

Nils Andersson
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sven Petersson: "Masse" = "jord"
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
sensor mass
givarens hölje


Explanation:
Eller "sensorns hölje" om du har översatt "sensor" med "sensor"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-05-07 13:25:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ett alternativ är 'givarens stomme', om man anser att 'höljet' är skilt från 'stommen'

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-05-07 14:20:34 GMT)
--------------------------------------------------

Visst kan jag föreslå 'signaljord' i stället för 'givarens hölje' enligt larseriks förslag, men källspråket säger faktiskt 'givarens hölje/stomme'. Det är också viktigt att anslutningen görs i givaränden, inte på något annat ställe. Vissa leverantörer poängterar särskilt att skärmen absolut inte får anslutas i båda ändarna, så att en jordslinga skapas.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-05-07 15:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

"parallel laying" indikerar att det rör sig om givarkabelns förläggning parallellt med kraftkablar, och att man därför ska använda en skärmad kabel som ansluts till givarens hölje/stomme.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-05-08 08:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

Efter mer info från V. Olsson har jag hittat originaldokumentet på webben, där originalspråket verkar vara tyska. "Ist die Parallelverlegung nicht zu vermeiden, muss eine geschirmte Leitung verwendet und der Schirm auf die Fühlermasse gelegt werden." Därför ändrar jag mitt förslag till 'massan som givaren ligger i'. Givaren har fastgjutna kablar och någon jordpunkt finns över huvud taget inte att tillgå i kretsarna.

myrwad
Sweden
Local time: 06:55
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 806

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  larserik: Inte omöjligt. Men tänk om höljet är av plast?
2 hrs
  -> Frågeställningen uppstår aldrig, skärmen ansluts till en jordklämma på givaren. Är höljet av plast finns det inte heller någon jordklämma.

disagree  Nils Andersson: helt fel
5 hrs

disagree  Sven Petersson: "Masse" = "jord"
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sensor mass
signaljord


Explanation:
Sammanfattningsvis....

Nils Andersson
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 21
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search