Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to take something sideways
Portuguese translation:
(o vento poderia) espalhá-las para os lados
Added to glossary by
Mario Freitas
Sep 16, 2014 17:50
10 yrs ago
English term
to take something sideways
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
A personagem principal está observando a cidade bombardeada e pegando fogo.
"There were flames so big the wind took them sideways [...]"
O vento levava as chamas de lado, para o lado ou desviava delas??? O que significa "to take something sideways"?
No dicionário, achei sideways = "to the side, laterally, crabwise; athwart...", mas não vejo a correlação entre o tamanho das chamas e o vento levá-las de lado ou para o lado... Também acho estranho, porque chama teoricamente não tem lado nem frente nem nada... Desviar das chamas me parece mais lógico por causa da menção ao tamanho das chamas, como se o vento fosse subjugado pela grandiosidade do fogo, mas não é o sentido de sideways no dicionário...
Help, please!
Desde já agradeço!
"There were flames so big the wind took them sideways [...]"
O vento levava as chamas de lado, para o lado ou desviava delas??? O que significa "to take something sideways"?
No dicionário, achei sideways = "to the side, laterally, crabwise; athwart...", mas não vejo a correlação entre o tamanho das chamas e o vento levá-las de lado ou para o lado... Também acho estranho, porque chama teoricamente não tem lado nem frente nem nada... Desviar das chamas me parece mais lógico por causa da menção ao tamanho das chamas, como se o vento fosse subjugado pela grandiosidade do fogo, mas não é o sentido de sideways no dicionário...
Help, please!
Desde já agradeço!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +3 | (o vento poderia) espalhá-las para os lados | Mario Freitas |
4 | o vento soprava as chamas de lado à lado | amarante dasilva |
4 | chama tão altas que o vento levava as chamas para o lado | airmailrpl |
Change log
Sep 18, 2014 01:53: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
(o vento poderia) espalhá-las para os lados
Sugestão
Peer comment(s):
agree |
Elda Veiga
: Concordo. As chamas são tão intensas e fortes que o vento as espalha para os lados...
28 mins
|
Poderia ser "propagar" também, mas não soa natural. Obrigado!
|
|
agree |
Danik 2014
: Lembro-me do texto. O vento vai espalhando as chamas.
2 hrs
|
That's it, Danik! Espalhar fogo é bem comum.
|
|
agree |
Vitor Pinteus
: vd discussion
22 hrs
|
Sim, Vítor. Certamente propagar seria o termo mais adequado, como citei para a Elda acima. Mas depende da formalidade do texto. Obrigado!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada, Mario, ajudou muito!"
5 hrs
o vento soprava as chamas de lado à lado
the wind BLEW it sideways might have made more sense....
6 hrs
English term (edited):
flames so big the wind took them sideways
chama tão altas que o vento levava as chamas para o lado
flames so big the wind took them sideways => chama tão altas que o vento levava as chamas para o lado
Discussion
De fato, a solução do Mario foi a que fez mais sentido no contexto do livro e foi a que eu usei. Portanto, estou fechando esta questão.
Muito obrigada a todos pela ajuda!
O problema era o "sideways" (a principal diferença entre as sugestões apresentadas está nesta parte da frase), e como eu referi, julgo que a sua sugestão é a que mais adequada e a mais próxima do sentido "para todos os lados".
1. ("um incêndio... tende a propagar-se para todos os lados"; "frente e flancos"): http://www.floresta.ufpr.br/alias/lpf/public_html/comportame...
2. ("vento faz com que chamas se alastrassem"): http://g1.globo.com/sao-paulo/sao-jose-do-rio-preto-aracatub...
3. ("incêndio...tinha quatro frentes ativas"): http://www.sol.pt/noticia/83129
4. ("vento ajudou a espalhar as chamas"): http://www.douradosagora.com.br/brasil-mundo/meio-ambiente/v...
5. ("frentes ativas (de incêncio)"): http://visao.sapo.pt/incendios-combate-as-chamas-em-mogadour...
6. ("os ventos... as chamas espalham-se"): http://kdfrases.com/frase-filme/992
7. ("esta frente de fogo juntou-se... a outra,..., perfazendo um único incêndio"): http://www.dn.pt/inicio/portugal/interior.aspx?content_id=26...
8. ("flancos do incêndio"): http://www.dn.pt/inicio/portugal/interior.aspx?content_id=26...
9. ("o que espalha as chamas do fogo é o vento"): http://www.simfiel.com.br/texto_receber.php?id=56
2. Existe/verifica-se "correlação entre o tamanho das chamas e o vento levá-las": quanto mais altas as chamas mas fácilmente o vento "lhes pega" e as leva/espalha, propagando o incêndio (aliás, o vento é o principal fator da velocidade de propagação do incêndio)
3. Julgo que o sentido da frase é: "Havia chamas tão altas que o vento as levava/espalhava para todos os lados"
4. Julgo pois que aqui o sentido de "sideways" não é "de lado" ou "lateralmente", é mesmo "para todos os lados" (vd link 1)
Sob este entendimento, vou dar o meu "agree" ao Mario, cuja sugestão é a mais próxima.