Glossary entry

Dutch term or phrase:

onherroepelijk worden

English translation:

to become irrevocable

Added to glossary by Textpertise
Nov 27, 2014 06:15
9 yrs ago
4 viewers *
Dutch term

onherroepelijk worden

Dutch to English Bus/Financial Business/Commerce (general) construction/civil engineering
van een inpassingsplan, zie http://www.noord-holland.nl/web/Projecten/Kop-van-NoordHolla...

What is the correct English phase (and, in particular, verb) for this?
Change log

Nov 27, 2014 06:45: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Nov 27, 2014 06:52: writeaway changed "Field (specific)" from "Construction / Civil Engineering" to "Business/Commerce (general)" , "Field (write-in)" from "(none)" to "construction/civil engineering"

Dec 10, 2014 18:26: Textpertise Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Terry Costin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Marjolein Snippe Dec 1, 2014:
I have removed a few entries that contained personal, rather than linguistic points.
Please keep the discussion focused on the translation, not on personal behaviour. Thanks!

Here is the (linguistically) relevant part of Barend's last post:

this is the text from Emma's reference. For unknown reasons, I happened to retrieve it before it was removed:

Eind 2013 was de periode van ter inzage legging van het ontwerp Provinciaal Inpassingsplan (PIP) en het bijbehorende ontwerpbesluit Hogere Waarden Wet Geluidhinder. De provincie is aan de slag gegaan met de ingediende zienswijzen. Het plan, met eventuele aanpassingen, wordt vervolgens ter goedkeuring aan Provinciale Staten aangeboden. Dat is inmiddels gebeurd en hebben PS het plan vastgesteld. Van 26 mei tot en met 7 juli ligt het plan ter inzage. In die periode heeft, iedereen die een zienswijze heeft ingediend, nog de mogelijkheid om in beroep te gaan bij de Raad van State. Na behandeling door de Raad van State wordt het inpassingsplan onherroepelijk en kunnen de werkzaamheden aan de N241 van start gaan. Naar verwachting is dit in het vierde kwartaal van 2014.
Michael Beijer Dec 1, 2014:
English version EN: http://www.pro6managers.nl/en/projecten/project/high-grade-p... ->

"High grade public transport
For some time the Province of North Holland has been working with the councils of Huizen, Blaricum, Eemnes, Laren and Hilversum on a high grade public transport link between Huizen and Hilversum, as part of R-Net. The definitive preferred route for the high grade bus link was selected in late 2011. Huizen, Eemnes, Laren and Hilversum councils have approved this route. On 9 July 2012 the Provincial States instructed the Provincial Executive to execute the project’s planning phase. Among other things this called for the preparation of a <font size="2" color="blue">provincial zoning plan amendment</font>, an environmental impact statement assessment with no prescribed form, preliminary designs and a management agreement.
This ’t Gooi high grade public transport project is being implemented in seven subprojects because there are specific questions relating to a number of points concerning traffic and fitting into the existing area. "
Michael Beijer Dec 1, 2014:
Compare this with the English version… NL: http://www.pro6managers.nl/projecten/project/hov-t-gooi.html ->

"HOV ‘T GOOI
De Provincie Noord-Holland werkt al enige tijd samen met de gemeenten Huizen, Blaricum, Eemnes, Laren en Hilversum aan een Hoogwaardige Openbaar Vervoer (HOV) verbinding tussen Huizen en Hilversum, als onderdeel van R-Net. Eind 2011 is het definitieve voorkeurstracé voor de HOV-busverbinding vastgesteld. De gemeenten Huizen, Eemnes, Laren en Hilversum hebben ingestemd met dit tracé. Op 9 juli 2012 hebben Provinciale Staten aan Gedeputeerde Staten opgedragen de planfase van het project uit te voeren. Hiervoor moeten onder andere een <font size="2" color="blue">Provinciaal Inpassingplan (PIP)</font>, een vormvrije MER-beoordeling, voorlopige ontwerpen en een bestuursovereenkomst worden opgesteld.
Het project HOV ’t Gooi wordt uitgevoerd in 7 deelprojecten omdat er voor een aantal punten specifieke vragen zijn wat betreft verkeer en de inpassing in het bestaande gebied."
Michael Beijer Dec 1, 2014:
+ "The Spatial Planning Act introduces a system of plans at the national, provincial and municipal level. In contrast to the WRO, the new Wro has the ambition to differentiate between indicative policy and normative rules […]. Spatial Development Plans (structuurvisies) set out the main directions of spatial development, including how these ambitions will be realised, at all three administrative levels. […] The main instrument of the local authority is the land-use plan (bestemmingsplan), which has the status of a municipal ordinance. […]. The new act has left the idea of preventive inspection in which plans are tested against the plan of the next higher tier, but provides instruments to **overrule** decentralised government. The national government and the provinces can issue a land-use plan (rijksinpassingsplan or provinciaal inpassingsplan) on behalf of a local authority. Furthermore, they may issue orders (proactieve/reactieve aanwijzing) in specific instance if national or provincial interests are concerned." (http://goo.gl/UaM6Gk )
Michael Beijer Dec 1, 2014:
See e.g.: "Land use and zoning (Bestemmingsplan)

While the municipalities have always devised the land use zoning plans for non-developed areas, the new Law required that they devise and update zoning plans for all areas. The Law permits the municipalities to devise plans without provincial approval, and enables the provinces and the national government to devise an **adaptation** plan (Inpassingsplan) with respect to land use zoning that affect their respective interests." (http://www.mlit.go.jp/kokudokeikaku/international/spw/genera... ) (they call it adaptation; I call it amendment)

"To transform the Twente military air base into a regional civil airport, various decisions are required, such as an amendment of the regional plan, a decision on the airport and amendments of the zoning plan. An environmental impact assessment is a prerequisite for these decisions." (http://www.overijssel.nl/sis/16300839357118.pdf ) ("amendment" again)
Michael Beijer Nov 30, 2014:
aha in that case I'd probably change it to:

"provincial zoning plan amendment"

thus:

het onherroepelijk worden van een inpassingsplan = the finalisation of a government-imposed zoning plan amendment
->
het onherroepelijk worden van een (provinciaal) inpassingsplan = the finalisation of a provincial zoning plan amendment

I think the following is probably correct:

rijksinpassingsplan = government-imposed zoning plan amendment
provinciaal inpassingsplan = provincial zoning plan amendment
-----------------------------------------------------------------------------------------*
PS: Barend, can you please try to focus on what I say, rather than on me as a person? Veel gezelliger zo.
Barend van Zadelhoff Nov 30, 2014:
@Sir 1) Apparently you did not notice:
Een PIP is eigenlijk een ‘provinciaal bestemmingsplan'
Een PIP is een bestemmingsplan op provinciaal niveau.

2) All those references about PIP's, read them at home in front of your computer, try to get the gist/the main message, put this into your fluent English and post this together with the most explanatory reference in the reference section.

What is the use of posting all this stuff in the discussion box while you are just holding a monologue so intense that all you hear is just yourself and shout down anything anyone else did suggest, suggests and will suggest.

En dan, Barend, wat je vind je hiervan?
Ik heb nu genoeg ervaring om te weten dat dit geen interesse in mijn mening is maar integendeel betekent laat die maffe Amsterdammer maar aan lullen ik ga gewoon door - hetgeen al weer is bewezen - met vanuit mijn onneembare vesting mijn kanonnen op ze leeg te schieten tot ik ze allemaal het zwijgen heb opgelegd en ik het alleenwoord heb.

Niemand hoort het meer, of ze zijn doof geworden, of ze zijn vertrokken of ze zijn afgeschoten.

:-)
Michael Beijer Nov 30, 2014:
See also: "Een inpassingsplan is vergelijkbaar met een bestemmingsplan van de gemeente. Het is een plan waarin wordt aangegeven welke functies er op een bepaalde locatie wel of niet toegestaan worden. Zoals bijvoorbeeld een gebied waar voor is vastgelegd in een bestemmingsplan dat dat gebied bedoeld is voor het bouwen van een nieuw kantoor of juist voor een winkel, landbouw of wonen. ***De provincie heeft de bevoegdheid om een plan te maken wat (delen van) het bestemmingsplan vervangt: het inpassingsplan.***

Dit doet de provincie op het moment dat er een provinciaal belang is dat gerealiseerd of behouden moet worden. Op deze manier kan de provincie zelf actief ontwikkelingen realiseren of waarden beschermen.

Een inpassingsplan kan worden opgesteld als provinciale doelen met een inpassingsplan sneller of beter kunnen worden gerealiseerd, dan wanneer een of meerdere gemeenten een bestemmingsplan maken of als gemeenten er samen niet uitkomen. Ook kan een passingsplan worden opgesteld als het gaat om een (reeds bestaand) provinciaal project, zoals bijvoorbeeld het geval is bij provinciale wegen." (https://www.provincie-utrecht.nl/onderwerpen/alle-onderwerpe... )
Michael Beijer Nov 30, 2014:
@Barend: I would translate it as follows:

het onherroepelijk worden van een inpassingsplan = the finalisation of a government-imposed zoning plan amendment

(Try Googling: "finalise an amendment")
David Walker (X) Nov 30, 2014:
Just clear the send me notifications box
Wiard Sterk (X) Nov 30, 2014:
Please get a life! My inbox is clogged up with the entries for this discussion. Do take it somewhere else where we're not all copied in, please. This is not a chat forum.
Michael Beijer Nov 30, 2014:
See also: http://www.helpdeskwater.nl/onderwerpen/water-en-ruimte/wate... ("Wat is het inpassingsplan?" on Rijksoverheid website)
http://www.gelderland.nl/4/ro/Wat-is-een-inpassingsplan.html ("Wat is een inpassingsplan?" on Provincie Gelderland website)
Michael Beijer Nov 30, 2014:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Inpassingsplan "Een inpassingsplan is in Nederland in de wet ruimtelijke ordening (Wro) een bestemmingsplan van provincie of Rijk, waarmee de bestemming van een bepaald gebied juridisch kan worden vastgelegd. Deze mogelijkheid bestaat sinds de inwerkingtreding van de Wro op 1 juli 2008.

Met behulp van een inpassingsplan kan een bestemmingsplan (door rijk of provincie) of provinciaal inpassingsplan (door het rijk) worden overruled. […] Het is daarmee een juridisch middel waarmee belangen van deze hogere overheden toch door kunnen worden gevoerd, wanneer beleid van een lagere overheid deze belangen doorkruist. Beleid uit inpassingsplannen dient te worden doorgevoerd in inpassingsplannen cq. bestemmingsplannen van lagere overheden, die hierdoor voor dit deel van hun inpassingsplan cq. bestemmingsplan worden uitgesloten van het maken van eigen beleid." (http://nl.wikipedia.org/wiki/Inpassingsplan )

I think the above clarifies Aart van den End's choice to translate "inpassingsplan" as:

inpassingsplan (Wet ruimtelijke ordening) = government-imposed zoning plan amendment
Michael Beijer Nov 30, 2014:
PS: and before everyone jumps on me and starts screaming that I'm wrong and stupid and don't understand Dutch and/or English and that I should burn all my dictionaries, please note that I am only passing on what I found, not saying I agree or disagree with any of it (yet).
Michael Beijer Nov 30, 2014:
@Emma: May I ask how your client's style guide translates "inpassingsplan"? Knowing what kind of "plan" we are talking about might help decide how to translate "onherroepelijk worden".

The OGL translates it as:

inpassingsplan (Wet ruimtelijke ordening) = government-imposed zoning plan amendment

plus some other stuff re "inpassing":

OGL:
inpassing in (fig.) = blending in with, integration into, incorporation into
inpassingsmaatregelen = integration measures
harmonieuze inpassing in = harmonious incorporation into
ruimtelijke inpassing = spatial embedding, spatial incorporation, spatial fit
stedenbouwkundige inpassing = incorporation into the urban fabric
inpassing in de bestaande bebouwing = blending in with the existing buildings, adaptation to the existing buildings
Wet ruimtelijke ordening (1 juli 2008) = Spatial Planning Act

GWIT:
inpassing [1] in een buitenruimte projecteren = projection
inpassing [2] = integration
inpassing in de omgeving = integration with the surroundings [CIV.ENG.]
Barend van Zadelhoff Nov 30, 2014:
Perhaps interesting for those interested in PIP and 'onherroepelijk worden' :-)

De gemeenten Hilversum, Huizen, Eemnes en Laren en de provincie hebben gekozen voor een provinciaal inpassingsplan, kortweg PIP genoemd. Het legt de bestemming van een gebied en het gebruik ervan juridisch bindend vast. Een PIP is eigenlijk een ‘provinciaal bestemmingsplan’.

In 2009 is het trace van de N381 Drachten - Drentse grens definitef vastgesteld, in 2010 zijn de financiën beschikbaar gesteld. Hierna is een Provinciaal Inpassingsplan (PIP) opgesteld. Een PIP is een bestemmingsplan op provinciaal niveau. Het PIP is 31 oktober 2012 onherroepelijk geworden :-) door de uitspraak van Afdeling Bestuursrechtspraak van de Raad van State .

"Tegen haar uitspraken is geen hoger beroep meer mogelijk."
Barend van Zadelhoff Nov 29, 2014:
Kirsten+ Neemt niet weg dat 'final' nog steeds in de vertaling kan worden gebruikt want dat er niet meer tegen in beroep kan worden gegaan, betekent hier/heeft hier als praktische consequentie dat het plan niet meer kan worden gewijzigd.

In feite bedoelen ze met dat er niet meer tegen in beroep kan worden gegaan dat het plan niet meer kan worden gewijzigd, definitief is.

No? :-)

En misschien wilden ze wel 2 dingen tegelijk zeggen.

Ik sta achter alles wat ik hierover heb gezegd, inclusief mijn 'agree' bij jouw antwoord.
Barend van Zadelhoff Nov 29, 2014:
Kirsten, (Driemaal is scheepsrecht.)

Verder vind ik vreemd:

"het plan wordt onherroepelijk" (dit is op zich vreemd/ongebruikelijk)


i.t.t. het plan wordt definitief

én

i.t.t. u kunt niet meer tegen het plan in beroep gaan

Bij nader inzien vind ik de laatste optie op grond van het meest nabije zinsverband het meest waarschijnlijk.

Tijdens de beroepstermijn (In die periode...) kunnen belanghebbenden in beroep gaan tegen het plan.
Barend van Zadelhoff Nov 29, 2014:
Kirsten, ik vind 'onherroepelijk worden' ook vreemd als alternatief voor 'niet meer in beroep kunnen gaan'.

Vandaar mijn vraag 'non-standard'?
Barend van Zadelhoff Nov 29, 2014:
Kirsten, het punt is dat dit in de relevante passage staat:

In die periode heeft, iedereen die een zienswijze heeft ingediend, nog de mogelijkheid om in beroep te gaan bij de Raad van State. Na behandeling door de Raad van State wordt het inpassingsplan onherroepelijk ...

Eind 2013 was de periode van ter inzage legging van het ontwerp Provinciaal Inpassingsplan (PIP) en het bijbehorende ontwerpbesluit Hogere Waarden Wet Geluidhinder. De provincie is aan de slag gegaan met de ingediende zienswijzen. Het plan, met eventuele aanpassingen, wordt vervolgens ter goedkeuring aan Provinciale Staten aangeboden. Dat is inmiddels gebeurd en hebben PS het plan vastgesteld. Van 26 mei tot en met 7 juli ligt het plan ter inzage. In die periode heeft, iedereen die een zienswijze heeft ingediend, nog de mogelijkheid om in beroep te gaan bij de Raad van State. Na behandeling door de Raad van State wordt het inpassingsplan onherroepelijk en kunnen de werkzaamheden aan de N241 van start gaan. Naar verwachting is dit in het vierde kwartaal van 2014.
Kirsten Bodart Nov 29, 2014:
Als je kijkt op raadvanstate.nl ruimtelijke-ordeningskamer, staat daar duidelijk: "De Afdeling bestuursrechtspraak van de Raad van State is de hoogste bestuursrechter van het land. Tegen haar uitspraken is geen hoger beroep meer mogelijk."
Onherroepelijk vind ik in dit geval vreemd klinken. Ik zou daar persoonlijk eerder "definitief" gebruiken.
Barend van Zadelhoff Nov 29, 2014:
So het inpassingsplan wordt onherroepelijk
er kan niet meer tegen het inpassingsplan in beroep worden gegaan
Barend van Zadelhoff Nov 29, 2014:
non-standard ? Zijn 'onherroepelijk worden' en 'niet meer in beroep kunnen gaan (bij/tegen)' equivalent of is het 'non-standard' Nederlands?

Ik denk dat het 'non-standard' is.
Barend van Zadelhoff Nov 29, 2014:
niet meer in beroep kunnen gaan tegen/bij Another thought occurred to me which may explain the use of the word 'onherroepelijk' here.

Would they have meant by 'onherroepelijk worden' 'niet meer in beroep kunnen gaan' ??

And this seems to confirm this thought:

In die periode heeft, iedereen die een zienswijze heeft ingediend, nog de mogelijkheid om in beroep te gaan bij de Raad van State. Na behandeling door de Raad van State wordt het inpassingsplan onherroepelijk --> kan er niet meer in beroep worden gegaan bij de Raad van State of tegen het plan

Tijdens de beroepstermijn kunnen belanghebbenden in beroep gaan tegen het plan.
Barend van Zadelhoff Nov 29, 2014:
I would suggest a plan is final at the point where amending it is no longer possible, which is what this context is about.

You may call a ruling/decision 'irrevocable' but it seems to me a plan is not 'irrevocable' until it has been implemented.

Apart from this, 'final' seems to be what is meant by 'onherroepelijk' in this specific context (see below).

onherroepelijk-
1) niet herroepen kunnende worden, zo dat er niets aan te veranderen valt

vb. een onherroepelijk besluit
Terry Costin Nov 29, 2014:
The medical committee suspended the doctor who mistakenly cut a tube causing irreversible damage but the doctor took it all the way to the high court with the aim of getting his suspension overturned and his name cleared.

The highest court in Belgium, the Court of Cassation, ruled in the doctor's favour after calling a wide range of medical practitioners to hear their expert opinions. The court ruled that the doctor had not been guilty of negligence and overturned the suspension.

The committee disagreed and a spokesman for the hospital said the committee wanted to challenge the ruling in the European Court. However, lawyers informed the committee that unless there was non-compliance with the rules governing the application of law, the ruling could not be challenged and was irrevocable.



Terry Costin Nov 29, 2014:
Freek, I have not got this assignment, the answer is very simple, onomkeerbaar = irreversible, in this context irrevocable is correct, meaning onherroepelijk.

All as one need do is make up a few sentences, try switching them back and forth, there are reasons different words exist, they may seem similar but are not. Irreversible can apply to many things, however, it does not imply the same thing as irrevocable, a surgeon who operates and cuts off a tube, may do that knowing that the surgery is irreversible, but it can never be irrevocable. Irrevocable conveys the sense of it not being possible to call it into question at any level, unchallengeable and final in that manner, yet the words final or definitive cannot convey what irrevocable does.

freekfluweel Nov 29, 2014:
@TJC: what would be your suggestion? Okay to disagree twice, but hey, be helpful how would you tackle this sentence?
Barend van Zadelhoff Nov 28, 2014:
No Nátááásjáá, This is about a private adventure with Emma I enjoyed not so long ago.
And we met this road racing cyclist. A really nice guy.
And he would ride in this Tour.
He used to ride in many.
And we wondered whether we could give a different name to what he was doing.
We could not find a decisive answer to this question.
Actually, this all is a highly private, confidential and sensitive issue and it should not be discussed in public other than at the most elementary level.

All the same, Emma did tell me she would contact Michael Boogerd about it.
So soon we, that is, Emma and me, will know the answer to this vital question.

Natasha Ziada (X) Nov 27, 2014:
hi Barend did you mean the tour rider? ;)
Barend van Zadelhoff Nov 27, 2014:
Hey, Emma, what happened to our beloved road racing cyclist? Is he still alive or was he killed riding in his final Tour?
Barend van Zadelhoff Nov 27, 2014:
Definitief onherroepelijk --> dan kan er niets meer worden gewijzigd/wordt er niets meer gewijzigd.

Onnauwkeurig spraakgebruik.

Kijk naar het verloop van de alinea:

Eind 2013 was de periode van ter inzage legging van het ontwerp Provinciaal Inpassingsplan (PIP) en het bijbehorende ontwerpbesluit Hogere Waarden Wet Geluidhinder. De provincie is aan de slag gegaan met de ingediende zienswijzen. Het plan, met eventuele aanpassingen, wordt vervolgens ter goedkeuring aan Provinciale Staten aangeboden. Dat is inmiddels gebeurd en hebben PS het plan vastgesteld. Van 26 mei tot en met 7 juli ligt het plan ter inzage. In die periode heeft, iedereen die een zienswijze heeft ingediend, nog de mogelijkheid om in beroep te gaan bij de Raad van State. Na behandeling door de Raad van State wordt het inpassingsplan onherroepelijk en kunnen de werkzaamheden aan de N241 van start gaan. Naar verwachting is dit in het vierde kwartaal van 2014.
Wiard Sterk (X) Nov 27, 2014:
Definitive I'd go for that, Kirsten.
Kirsten Bodart Nov 27, 2014:
Irrevocable/irreversible are not necessarily the only options. IMO the Raad van State only declares the plan is 'definitive' and nothing can be changed in the future, so it can be finalised as well or 'Once the Dutch Council of the State has processed the plan, it will be final/definitive...' Whatever expresses the fixed and final nature of that.
freekfluweel Nov 27, 2014:
still dying to know how "inpassingsplan" has been translated...

Don't tell me you've chosen for "embeddingsplan"...!
David Walker (X) Nov 27, 2014:
irrevocable Since it's a legal decision by the Raad van Staat, I think that irrevocable is probably the better choice
Marjolein Snippe Nov 27, 2014:
irreversible or irrevocable? I am just wondering which one would be better here.
Wiard Sterk (X) Nov 27, 2014:
Which is?
Emma Rault (X) (asker) Nov 27, 2014:
I've got inpassingsplan covered, the client's style guide helpfully presented me with an English-language equivalent :-)
Wiard Sterk (X) Nov 27, 2014:
Irreversable Is volgens my de beste vertaling voor onherroepelijk in dit verband, maar inpassingsplan is lastiger. Development Plan dekt het niet helemaal. Emma, wat is jouw vertaling daarvoor, of heb je suggesties nodig?
freekfluweel Nov 27, 2014:
Na behandeling door de Raad van State wordt het inpassingsplan onherroepelijk en kunnen de werkzaamheden aan de N241 van start gaan.

... shouldn't be too hard to translate this sentence except for "inpassingsplan"... my go:

After being approved by the Raad van State (Council of State) the allocation plan(?) becomes definitive and the (road) work for/on/to N241 may commence.
freekfluweel Nov 27, 2014:
I'd be more worried about how... ... to translate inpassingsplan

Proposed translations

+1
18 hrs
Selected

to become irrevocable

Straight translation.
Peer comment(s):

agree David Walker (X)
2 days 8 hrs
Thanks
neutral Barend van Zadelhoff : I question the collocation of 'plan' and 'irrevocable'. ..the plan becomes irrevocable/an irrevocable plan ?? 'the Raad van State's decision is irrevocable.
2 days 15 hrs
New Oxford Dictionary of English defines irrevocable as "not able to be changed, reversed or recovered; final". At the end of the planning process described, the plan becomes irrevocable. Only irrevocable conveys the fact that IT CAN NO LONGER BE CHANGED.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!"
3 hrs

has been finalised

alternative instead of 'definitive' (see Freek's sentence)

Something went wrong...
-1
3 hrs

becomes irreversable

Onherroepelijk means you can't go back on it.
Peer comment(s):

neutral freekfluweel : irreversible
25 mins
Sorry, rush, not concentrating, all that ...
disagree Terry Costin : 1) Once you have rebored your cylinders it well be irreversible. 2) Once you have rebored your cylinders it well be irrevocable. 1 or 2 correct? Difference between these two words for a reason.
2 days 2 hrs
Something went wrong...
5 hrs

[the plan] will be definitive/final

I wouldn't translate literally here, but just express the idea that once the Raad van State has said so, there can be no changes and the works will go ahead.
Peer comment(s):

agree Barend van Zadelhoff : However, I am not sure whether this is the right way to say it in English: het plan wordt definitief. "final" is probably the right word rather than 'definitive'. // 'legally final' ?
7 hrs
Definitive is also sometimes used, but I think final is better.
disagree Terry Costin : No, because the plan may well be final, as far as those that prepared it are concerned, however, that does not articulate that the plan is irrevocable, can be nullified by an outside body.
2 days 42 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search