Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
رباطهما برباط
Arabic translation:
binding them in a ............. bond
Added to glossary by
Ahmed Ghaly (X)
Dec 16, 2014 08:47
9 yrs ago
42 viewers *
English term
رباطهما برباط
English to Arabic
Law/Patents
Law (general)
Legal
رباطهما برباط الزوجية الشرعية
Proposed translations
(Arabic)
Change log
Dec 23, 2014 07:40: Ahmed Ghaly (X) Created KOG entry
Proposed translations
+4
16 mins
Selected
binding them in a ............. bond/ binding them (together) in a ............. bond
binding them in a righteous marital bond/ binding them in a legal marital bond
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2014-12-16 09:05:34 GMT)
--------------------------------------------------
Our mission is to bring people together to bind them in righteous marital bond. We will continue to provide people with a superior matchmaking experience through continuous innovation in services, tools and technologies that will help in identifying the right life-partner.
https://www.google.com.eg/?gfe_rd=cr&ei=2_OPVIPnOMqO8QeNlIHo...
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2014-12-16 09:30:38 GMT)
--------------------------------------------------
i think that
to bind in a legal (righteous) bond is the commonly used term. It also sounds more legal
while tie is more connotated with "to tie the knot" and this term is used figuratively and is informal.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2014-12-16 09:33:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://idioms.thefreedictionary.com/tie the knot
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2014-12-16 09:05:34 GMT)
--------------------------------------------------
Our mission is to bring people together to bind them in righteous marital bond. We will continue to provide people with a superior matchmaking experience through continuous innovation in services, tools and technologies that will help in identifying the right life-partner.
https://www.google.com.eg/?gfe_rd=cr&ei=2_OPVIPnOMqO8QeNlIHo...
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2014-12-16 09:30:38 GMT)
--------------------------------------------------
i think that
to bind in a legal (righteous) bond is the commonly used term. It also sounds more legal
while tie is more connotated with "to tie the knot" and this term is used figuratively and is informal.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2014-12-16 09:33:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://idioms.thefreedictionary.com/tie the knot
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "شكرًا"
27 mins
tie/bind them in a legal marriage bond
To tie/bind them in/together (with) a legal marriage bond/bondage
1 hr
by marriage relationship or marital relationship
or by relationship of marriage
يجب أن تترجم هذه العبارة بمعنى العلاقة والصلة وليس مفردات :رباط" المطلفة
ققد يكون النص الأصلى غير موفق إلى حدما في الصياغة واللفظ ولكن علينا النظر للجالة التي عليها أطراف الربط أوالارتباط
تحياتي للجميع
يجب أن تترجم هذه العبارة بمعنى العلاقة والصلة وليس مفردات :رباط" المطلفة
ققد يكون النص الأصلى غير موفق إلى حدما في الصياغة واللفظ ولكن علينا النظر للجالة التي عليها أطراف الربط أوالارتباط
تحياتي للجميع
Something went wrong...