Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
der Höhe nach unbegrenzter Schadenersatz
English translation:
(an) unlimited (amount of) damages
Added to glossary by
Susanne Higer
Feb 5, 2015 18:37
9 yrs ago
1 viewer *
German term
der Höhe nach unbegrenzter Schadenersatz
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
AGB/General Terms and Conditions
Kontext: Es geht darum, welche Schadenersatzansprüche der Käufer bei verspäteter Lieferung hat:
"Der Höhe nach unbegrenzter Schadenersatz kann nur bei Vorsatz ... verlangt werden."
Wie ist "der Höhe nach unbegrenzt" zu verstehen bzw. wie kann ich das auf Englisch lösen? Danke im Voraus!
"Der Höhe nach unbegrenzter Schadenersatz kann nur bei Vorsatz ... verlangt werden."
Wie ist "der Höhe nach unbegrenzt" zu verstehen bzw. wie kann ich das auf Englisch lösen? Danke im Voraus!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
(an) unlimited (amount of) damages
You don't really need to translate " der Höhe nach".
Note from asker:
Thank you, Phil! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nochmals danke an alle, die mir geholfen haben! Phils Antwort hat für meinen Kontext am besten gepasst. Auch Adrians Hinweise waren sehr aufschlussreich! Danke!"
7 mins
damage compensation not limited in terms of the amount
...
Note from asker:
Danke! |
+1
8 mins
unlimited claim for the compensation of damages
An unlimited claim for the compensation of damages shall only exist in the event of gross negligence.
Note from asker:
Danke, Maria! |
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: In English, damages means both the loss itself and the compensation, so this is a tautology.
5 mins
|
Yes, you are right. Thanks for reminding me.
|
|
neutral |
writeaway
: damages are paid as compensation (for damage)
22 mins
|
Yes, your are right. Phil already told me so. Thanks for reminding me.
|
|
agree |
Adrian MM. (X)
: right for the US and Oz: damages are the harm caused as well as indemnity payable, even though UK accountants and solicitors etc. are adamant that this is not the case. See also Microsoft's US license agreements http://www.gao.gov/products/B-190664
4 hrs
|
4 hrs
an unlimited quantum of compensatory (non-punitive) damages
... can be claimed only....
Compensatory damages is not a tautology. Punitive damages are not compensatory.
In the UK, there is a further subdivision into general and special damages. I dare not hazard what category would be claimed for 'wilful design or intent'.
Compensatory damages is not a tautology. Punitive damages are not compensatory.
In the UK, there is a further subdivision into general and special damages. I dare not hazard what category would be claimed for 'wilful design or intent'.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/insurance/458373-dem_grunde_und_der_h%C3%B6he_nach.html
Note from asker:
Thank you, Adrian! |
Something went wrong...