Polish term
adwokat
W nagłówku pisma w lewym górnym rogu.
Nazwa spółki XY
reprezentowana przez:
adw. Jana Kowalskiego
4 +4 | X, Esq. lub attorney-at-law |
Darius Saczuk
![]() |
5 +1 | Advocate (tu wielką literą, bo tytuł) |
Łukasz Gos-Furmankiewicz
![]() |
Non-PRO (1): TechLawDC
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
X, Esq. lub attorney-at-law
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2015-04-13 20:17:16 GMT)
--------------------------------------------------
February 27, 2015 - State of New Jersey
www.nj.gov/csc/about/meetings/schedule/pdf/.../030415s.pdf
New Jersey
Mar 4, 2015 - Department of Corrections, represented by William G. Blaney, Esq., petitions the Civil Service Commission for a determination with regard
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2015-04-13 20:19:27 GMT)
--------------------------------------------------
Notices of Hearing - Washington State Office of the ...
www.insurance.wa.gov/laws-rules/...hearings/.../D04-114hear...
...represented by William Kirby, Attorney at Law, with Carol Surro, Deputy Commissioner for Legal Affairs;
agree |
Jacek Konopka
4 mins
|
;-). Kind thanks, Jacku.
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: Good options.
2 hrs
|
Thank you, Frank.
|
|
agree |
wikg
2 hrs
|
Dzięki, Wiktor.
|
|
agree |
Tomasz Poplawski
: W tym kontekście chyba attorney-at-law, Esq. trochę tytularne
7 hrs
|
Zgadza się.
|
|
neutral |
Łukasz Gos-Furmankiewicz
: Prawnicy obcy tak robią, ale „esquire” to nie jest tytuł zawodowy, a tylko grzecznościowy i zasadniczo związany z wysoką pozycją społeczną, używany także m.in. przez dyplomatów i po prostu przez VIP-y (w tej ostatniej kategorii w USA coraz rzadziej).
8 hrs
|
W USA prawnicy/adwokaci lubują się w Esquire.
|
Advocate (tu wielką literą, bo tytuł)
Pod „attorney-at-law” łapią się również inni profesjonalni pełnomocnicy (radcowie prawni, a może nawet doradcy podatkowi i rzecznicy patentowi). Można jednak od bidy dać albo „attorney-at-law” po nazwisku (oddzielone, oczywiście, przecinkiem), albo „Attorney” przed nazwiskiem (krócej, ale bardziej kolokwialnie).
Na brytyjski angielski można byłoby nawet dać po prostu Mr (albo Ms/Mrs/Miss — prawo jest dość konserwatywne i nie tylko „Ms” funkcjonuje). Natomiast „attorney” co prawda akurat istnieje również w brytyjskiej angielszczyźnie (oznacza pełnomocnika, a w niektórych kontekstach profesjonalnego pełnomocnika uprawnionego do występowania przed sądami), ale jako tłumaczenie tytułu zawodowego nie przejdzie. Aby pisząc po brytyjsku można było kogoś tak nazwać, musiałby to po prostu być rzeczywiście adwokat amerykański.
Również „esquire” nie funkcjonuje wśród prawników brytyjskich. Teoretycznie barrister ma do tego prawo z racji urzędu, a solicitor czasami z racji wykształcenia (jak każda osoba z „odpowiednim” wykształceniem), ale tego się raczej nie używa, chyba że na jakichś zaproszeniach na ślub itd., czyli nie w związku z działalnością zawodową.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-04-14 04:35:44 GMT)
--------------------------------------------------
Przykład:
Presiding Judge: Tomasz Kalosz
Reporting Clerk: Kasia Modrooka
Appearing for the petitioner: Grzegorz Zajebisty
Appearing for the respondent: 1. Ewa Strzyga-Harpia, Legal Advisor; 2. Jerzy Skródż, Tax Advisor
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-04-14 04:56:00 GMT)
--------------------------------------------------
Ten za powoda to oczywiście Advocate. ;)
agree |
George BuLah (X)
3 days 3 hrs
|
Discussion
Za to w Stanach prawnicy traktują „Esq.” (ale nie pełny wyraz „Esquire”) jako tytuł zawodowy i czasami nawet stawiają go po nazwisku kobiety, która jako żywo giermkiem raczej być nie może. Brytyjscy się w to nie bawią, chociaż w sądówce oczywiście się nie „tyka”, tylko jest ten Mr.
Nawiasem mówiąc dla polskiego adwokata z pierwszego lepszego herbowego rodu to mogłaby być degradacja. Nasi szlachcice co prawda nie byli pasowani na rycerzy, ale dla normalnego dorosłego szlachcica „giermek” to byłoby trochę słabo (mimo że takiemu naszemu zagrodowemu szlachetce Brytyjczycy wcale tego „Esquire” by nie dali, a i ze zwykłym „Misterem” mógłby być problem).
If there is another title this excludes the esquire."