Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Sponsored by an unrestricted grant from
German translation:
gefördert durch einen unrestricted grant von
English term
Sponsored by an unrestricted grant from
"Sponsored by an unrestricted grant from
[Firma X]"
Sep 11, 2015 17:30: Harald Moelzer (medical-translator) changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Health Care"
PRO (2): Anne Schulz, Dr. Matthias Schauen
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
gesponsered durch eine(n) Zuschuss/Zuwendung ohne Bedingungen
gefördert/unterstützt durch eine(n) Zuschuss/eine Zuwendung ohne Bedingungen ("unresstricted grant")
Veranstaltungen mit einem externen Sponsoring sind nur zertifizierbar, wenn es sich um einen „unrestricted grant“, also
eine Förderung ohne Bedingungen handelt.
http://www.dgi-net.de/files/Fortbildungskonzept_Infektiologe...
Zu diesem Zweck wurde eine wissenschaftliche Arbeitsgruppe, die „Multiparty Group for Advice on Science“ (MUGAS) gegründet, die xxx finanziell fördern will, ohne die Arbeit zu beeinflussen („unrestricted grant“).
http://www.aerzteblatt.de/nachrichten/53945/Tamiflu-Roche-ve...
Wie auch die DOPPS- oder COSMOS-Studie wird AENEAS von der Firma xxx durch eine wissenschaftliche, nicht beeinflussende Zuwendung („unrestricted grant“) unterstützt.
http://www.journalmed.de/aktuellview.php?id=688
Sie wird unterstützt durch einen unrestricted grant der xxx,
Karlsruhe und durch Forschungszuwendungen des
National Institute of Health (NIH)
https://www.pfizer.de/fileadmin/pfizer.de/media/broschueren/...
"unstricted grant" wird auch oft im Deutschen so gelassen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-06-18 12:56:45 GMT)
--------------------------------------------------
Apologies,, it seems not to be my day:
("unresstricted grant") should read ("unrestricted grant")
"unstricted grant" should also read "unrestricted grant")
gefördert durch ein bedingungsloses Darlehen (von)
(PI= principal investigator. Anmerkung durch mich)
https://www.umass.edu/research/system/files/Unrestricted gra...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-06-18 18:33:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ein "Darlehen" unterscheidet sich (zumindest formaljuristisch) von einem Zuschuss/einer "Zuwendung"".
Danke! |
neutral |
Marga Shaw
: IMHO: "Darlehen" = "loan". Unlike loans, grants do not usually have to be repaid.
14 hrs
|
Mit Unterstützung durch nicht zweckgebundene Forschungsmittel von
Danke! |
Discussion
Vielleicht hilft ja:
http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/unrestri...