Glossary entry

German term or phrase:

ermitteln

English translation:

to investigate

Added to glossary by Johanna Timm, PhD
Dec 10, 2003 01:41
20 yrs ago
German term

Part of Sentence

German to English Medical Pharmaceutical Application
"***Der bei einer von uns durchgeführten DIMDI-Recherche ermittelte, an E. coli durchgeführte DNA-Addukt-Test*** (Mutation Research (1981), 89, 95) ist als nicht ausreichend anzusehen."

From a text about a drug application. Certain submissions haven't been up to scratch. Here they're saying that such and such a test or report isn't adequate.

The part of the sentence I'm having trouble with is between asterisks. I can gather easily enough that there has been a DNA adduct test carried out on E coli bacteria, but where does the "bei einer von uns durchgeführten DIMDI-Recherche ermittelte" bit fit into the scheme of things? TIA for helping me find an elegant solution.

Discussion

Non-ProZ.com Dec 10, 2003:
Thanks The pieces of the jigsaw are kind of falling into place now.
Non-ProZ.com Dec 10, 2003:
Stray Fragment? I'm beginning to wonder whether the "bei einer von uns durchgef�hrten DIMDI-Recherche ermittelte" is a stray fragment that shouldn't be there. Take it out, and you get:

"Der an E. coli durchgef�hrte DNA-Addukt-Test (Mutation Research (1981), 89, 95) ist als nicht ausreichend anzusehen."

Makes perfect sense then. "The DNA adduct test performed on E. coli (Mutation Research (1981), 89, 95) should not be viewed as adequate."

Beautiful. It's that fragment that's throwing the whole thing completely off beam.

I've decided to "boycott" this sentence and add a note saying the sentence doesn't make sense and specify what part of it I think should be removed or at the very least rephrased.

However, if this fragment DOES make some sense to somebody, could you PLEASE submit an answer soon? It's well and truly beyond me.
Non-ProZ.com Dec 10, 2003:
Yoohoo! Anybody out there? Any chance of an answer before the big guy in the red suit starts making his rounds? Please?

Proposed translations

3 hrs
Selected

"...the DNA adduction(?) test performed on E-coli and investigated in the DIMDI research we carried

oops, not enough room above...

The sentence fragment you placed between asterisks should read approximately as follows:

"...the DNA adduction test performed on E-Coli and investigated in the DIMDI research we carried out..."

...should be regarded as insufficient (or inadequate).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Johanna's answer was very helpful in terms of clearing up the meaning of the German, but David's answer (which lines up pretty well with Johanna's paraphrase) provides a nice solution, so I'm giving him the points. Wish I could give points to Johanna as well though. Thank you all for your help."
-1
2 hrs

*

I'm not quite sure what your problem is ... but here's my take:

"The DNA adduct test which was implemented as part of our DIMDI research and performed on E. coli ..."

Sadly, my expertise (or lack thereof) in this area doesn't permit me to judge whether this makes any sense.
Peer comment(s):

disagree wrtransco : die DIMDI-Recherche ergab, dass ....
1 hr
Something went wrong...
-1
2 hrs

just a guess

Hi Rowan, could it be that they "invented or elaborated" this specific 'DNA-Addukt-Test' in their 'DIMDI-Recherche'? Shall mean that they did this 'DIMDI-Recherche' in order to specialize the 'DNA-Addukt-Test' for this specific purpose.

So my suggestion: ...the 'DNA-Addukt-Test' that was specified / elaborated in our 'DNA-Addukt-Test'...

HTH
Peer comment(s):

disagree wrtransco : DIMDI steht sehr wahrscheinlich für Deutsches Institut für Medizinische Dokumentation und Information
1 hr
Something went wrong...
+1
2 hrs

here goes

Hi Rowan,
here is a paraphrase in German. In my opinion, the sentence is grammatically ok, just a bit awkwardly worded.

"Der DNA-Addukt-Test*** (Mutation Research (1981), 89, 95), den wir im Rahmen einer DIMDI-Recherche an E. coli durchgeführt und (hier you have to add:"dessen Ergebnisse wir") ermittelt haben, ist als nicht ausreichend anzusehen."

The "ermittelt"-bit is certainly superfluous and seems to have thrown you off. As for the meaning, you got that right yourself.
Good luck,
j.









Peer comment(s):

agree Roddy Stegemann : Sehr schön gemacht!
35 mins
neutral wrtransco : der DNA.... wurde nicht wurde nicht im Rahmen..., sondern eine Recherche des Deutschen Instituts für Medizinische Dokumentation und Information ergab, dass....
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search