Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
ermitteln
English translation:
to investigate
Added to glossary by
Johanna Timm, PhD
Dec 10, 2003 01:41
20 yrs ago
German term
Part of Sentence
German to English
Medical
Pharmaceutical Application
"***Der bei einer von uns durchgeführten DIMDI-Recherche ermittelte, an E. coli durchgeführte DNA-Addukt-Test*** (Mutation Research (1981), 89, 95) ist als nicht ausreichend anzusehen."
From a text about a drug application. Certain submissions haven't been up to scratch. Here they're saying that such and such a test or report isn't adequate.
The part of the sentence I'm having trouble with is between asterisks. I can gather easily enough that there has been a DNA adduct test carried out on E coli bacteria, but where does the "bei einer von uns durchgeführten DIMDI-Recherche ermittelte" bit fit into the scheme of things? TIA for helping me find an elegant solution.
From a text about a drug application. Certain submissions haven't been up to scratch. Here they're saying that such and such a test or report isn't adequate.
The part of the sentence I'm having trouble with is between asterisks. I can gather easily enough that there has been a DNA adduct test carried out on E coli bacteria, but where does the "bei einer von uns durchgeführten DIMDI-Recherche ermittelte" bit fit into the scheme of things? TIA for helping me find an elegant solution.
Proposed translations
(English)
5 | "...the DNA adduction(?) test performed on E-coli and investigated in the DIMDI research we carried | David Wallace |
4 +1 | here goes | Johanna Timm, PhD |
3 -1 | * | NGK |
3 -1 | just a guess | Stefanie Sendelbach |
Proposed translations
3 hrs
Selected
"...the DNA adduction(?) test performed on E-coli and investigated in the DIMDI research we carried
oops, not enough room above...
The sentence fragment you placed between asterisks should read approximately as follows:
"...the DNA adduction test performed on E-Coli and investigated in the DIMDI research we carried out..."
...should be regarded as insufficient (or inadequate).
The sentence fragment you placed between asterisks should read approximately as follows:
"...the DNA adduction test performed on E-Coli and investigated in the DIMDI research we carried out..."
...should be regarded as insufficient (or inadequate).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Johanna's answer was very helpful in terms of clearing up the meaning of the German, but David's answer (which lines up pretty well with Johanna's paraphrase) provides a nice solution, so I'm giving him the points. Wish I could give points to Johanna as well though. Thank you all for your help."
-1
2 hrs
*
I'm not quite sure what your problem is ... but here's my take:
"The DNA adduct test which was implemented as part of our DIMDI research and performed on E. coli ..."
Sadly, my expertise (or lack thereof) in this area doesn't permit me to judge whether this makes any sense.
"The DNA adduct test which was implemented as part of our DIMDI research and performed on E. coli ..."
Sadly, my expertise (or lack thereof) in this area doesn't permit me to judge whether this makes any sense.
-1
2 hrs
just a guess
Hi Rowan, could it be that they "invented or elaborated" this specific 'DNA-Addukt-Test' in their 'DIMDI-Recherche'? Shall mean that they did this 'DIMDI-Recherche' in order to specialize the 'DNA-Addukt-Test' for this specific purpose.
So my suggestion: ...the 'DNA-Addukt-Test' that was specified / elaborated in our 'DNA-Addukt-Test'...
HTH
So my suggestion: ...the 'DNA-Addukt-Test' that was specified / elaborated in our 'DNA-Addukt-Test'...
HTH
Peer comment(s):
disagree |
wrtransco
: DIMDI steht sehr wahrscheinlich für Deutsches Institut für Medizinische Dokumentation und Information
1 hr
|
+1
2 hrs
here goes
Hi Rowan,
here is a paraphrase in German. In my opinion, the sentence is grammatically ok, just a bit awkwardly worded.
"Der DNA-Addukt-Test*** (Mutation Research (1981), 89, 95), den wir im Rahmen einer DIMDI-Recherche an E. coli durchgeführt und (hier you have to add:"dessen Ergebnisse wir") ermittelt haben, ist als nicht ausreichend anzusehen."
The "ermittelt"-bit is certainly superfluous and seems to have thrown you off. As for the meaning, you got that right yourself.
Good luck,
j.
here is a paraphrase in German. In my opinion, the sentence is grammatically ok, just a bit awkwardly worded.
"Der DNA-Addukt-Test*** (Mutation Research (1981), 89, 95), den wir im Rahmen einer DIMDI-Recherche an E. coli durchgeführt und (hier you have to add:"dessen Ergebnisse wir") ermittelt haben, ist als nicht ausreichend anzusehen."
The "ermittelt"-bit is certainly superfluous and seems to have thrown you off. As for the meaning, you got that right yourself.
Good luck,
j.
Peer comment(s):
agree |
Roddy Stegemann
: Sehr schön gemacht!
35 mins
|
neutral |
wrtransco
: der DNA.... wurde nicht wurde nicht im Rahmen..., sondern eine Recherche des Deutschen Instituts für Medizinische Dokumentation und Information ergab, dass....
1 hr
|
Discussion
"Der an E. coli durchgef�hrte DNA-Addukt-Test (Mutation Research (1981), 89, 95) ist als nicht ausreichend anzusehen."
Makes perfect sense then. "The DNA adduct test performed on E. coli (Mutation Research (1981), 89, 95) should not be viewed as adequate."
Beautiful. It's that fragment that's throwing the whole thing completely off beam.
I've decided to "boycott" this sentence and add a note saying the sentence doesn't make sense and specify what part of it I think should be removed or at the very least rephrased.
However, if this fragment DOES make some sense to somebody, could you PLEASE submit an answer soon? It's well and truly beyond me.