Nov 27, 2015 21:40
8 yrs ago
18 viewers *
Spanish term

mediante aporte de bienes a la compañía

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
En un acta de una asamblea extraordinaria de accionistas en Venezuela en la que uno de los puntos del orden del día fue la ampliación del capital social de la empresa:

"El capital ha sido suscrito y pagado en un cien por cien (100 %) **mediante aporte de bienes a la compañía** según consta en el expediente e inventario anexo a la presente acta."

He visto que cuando los accionistas no logran aportar capital al capital social, colocan bienes propios como vehículos. No sé si se referirá a lo mismo aquí, ni sé cómo se dice.

"by transfer of property to the company"?

Un millón de gracias

Proposed translations

18 mins
Selected

by injecting (personal) assets

I would suggest ... the assets go to the company of course so it's implicit

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2015-11-27 22:00:33 GMT)
--------------------------------------------------

not sure about "contributions" but would be ok I suppose
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
6 mins

by contributions in kind

You can leave out "to the company", as it's obvious from the context.

"In kind
adj.
Paid or given in goods, commodities, or services instead of money:
in-kind welfare programs."

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "in kind" would be "en especie"; I really think your "leave it out" notion is a tad reckless
7 mins
Bienes means goods or property, hence the "inventario". As the asker says, it's the alternative to cash contributions. And "to the company" is unnecessary - it obviously doesn't mean "to the poor and hungry".
neutral David Hollywood : agree with AT here but wouldn't go as far as "reckless"
15 mins
Something went wrong...
+1
15 mins

by contributions of assets to the company

These may well be "in kind" but that isn't what it actually says
Peer comment(s):

agree jmc00066
2 days 11 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

in consideration of transfer (vesting) of assets to (in) the company

I venture that 'mediante' is more subtle than just by (means of), but in exchange for or consideration of.

Example sentence:

Transfer of a business to a company: example: consideration partly in shares.

Peer comment(s):

agree AllegroTrans : this makes sense and is arguably the best suggestion
19 hrs
Thx. The asker Yvonne may already know which answer to pick.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search