Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
security/guarantee
Spanish translation:
fianza/garantía
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-12-10 09:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
security/guarantee
any security or guarantee required by CDF to be granted to secure the obligations of the Dealer ceases to be valid, binding or enforceable
Context:
any Guarantor breaches any terms, warranties or representations contained in any guarantee or other agreement between the Guarantor and CDF
(NOTE: Please note the redundancy in 'warranties contained in any guarantee' (garantías contenidas en cualquier garantía?????)
Thanks
Dec 10, 2015 12:01: Justin Mattos Created KOG entry
Non-PRO (1): Rosmu
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
fianza/garantía
agree |
Roser Bosch Casademont
: "Security" en este contexto es sinónimo de garantía. Puedes decir simplemente "cualquier garantía..." o si quieres poner dos términos, utilizar un sinónimo como fianza
7 hrs
|
seguro/garantía
"any guarantee" podría traducirse como "cualquier seguro"
garantía real/garantía personal (aval)
Warranties or representations:http://www.lawyerpress.com/news/2013_10/1610_13_007.html
Declaraciones o manifestaciones que las partes hacen para convencer a la contraria para que celebre el contrato y que generan responsabilidad en caso de ser falsas.
aval/compromiso
Contrato de garantía real / Contrato de garantía personal
Security alude al contrato de garantía real (http://thelawdictionary.org/security-agreement/).
Guarantee: He to whom a guaranty is made. This word is also used, as a noun, to denote the contract of guaranty or the obligation of a guarantor , and, as a verb, to denote the action of assuming the responsibilities of a guarantor. Por lo tanto, podrías traducirlo como contrato de garantía personal. (http://thelawdictionary.org/guarantee/)
Es por eso que no hay redundancia en el empleo de warranties y guarantee en la segunda oración, ya que warranties refiere a las garantías inherentes al contrato, en este caso, las inherentes al contrato de garantía personal u cualquier otro contrato celebrado entre el garante y CDF.
Discussion
No creo que en ese contexto debas preocuparte mucho por distinguir qué tipo de garantía se trata. Podría ser una garantía real y otra personal, podrían ser ambas reales o ambas personales, tú no tienes forma de saberlo así sin más especificaciones. En la jerga jurídica te vas a encontrar cientos de repeticiones que lo único que buscan es darle un halo de solemnidad al documento, y por lo tanto, si esas repeticiones, al momento de traducirlas generan más confusión que claridad, nosotros, como traductores, estamos facultados a omitirlas. Yo te recomendaría que utilices "garantías" sin más. Saludos y espero que te sea de utilidad.
Diego.