Glossary entry

English term or phrase:

deposition

Spanish translation:

depósito

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-12-23 15:55:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 20, 2015 11:02
8 yrs ago
9 viewers *
English term

deposition

Non-PRO English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals Transthyretin amyloidosis (ATTR amyloidosis)
Context: (See all instances please for consistency)

When the peripheral and autonomic nerves are predominantly affected the disease is sometimes referred to as familial amyloid polyneuropathy (FAP), whereas deposition in the heart gives rise to cardiomyopathy referred to as familial amyloid cardiomyopathy (FAC).

Transthyretin amyloidosis (ATTR amyloidosis) is caused by the misfolding and subsequent deposition of mutant and wild type transthyretin (TTR) in multiple tissues, including the peripheral nervous system, gastrointestinal tract and heart.

The non‑hereditary form of ATTR amyloidosis referred to as senile systemic amyloidosis or wild‑type ATTR amyloidosis (WT‑ATTR) is caused by the deposition of wild‑type TTR primarily in the heart.


Many thanks!
Proposed translations (Spanish)
4 +3 depósito
Change log

Dec 20, 2015 19:11: M. C. Filgueira changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Maria Kisic, Rosmu, M. C. Filgueira

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mónica Algazi Dec 24, 2015:
Todo bien, Neil ¡Feliz Navidad para todos!
Neil Ashby Dec 24, 2015:
Tenéis razón Mónica, MC, disculpa los molestias y para discutir como un pitbull!
M. C. Filgueira Dec 23, 2015:
Hay algo que se llama contexto. Como ya hemos dicho, pero lo vuelvo a repetir:

- La palabra "depósito" designa la acción y el efecto de depositarse.
- El término usual en medicina para designar las enfermedades que se producen cuando una sustancia se deposita en un tejido es "depósito". Es decir, al expresión consagrada es "enfermedad por depósito" (372 páginas en Google académico), y no "enfermedad por deposición" (2 páginas en Google académico).

Que en otros campos se usa la palabra "deposición", no hay duda (por ejemplo, deposición electrolítica), pero personalmente, prefiero atenerme siempre al contexto de cada traducción.

Y con esto doy por cerrada mi participación en esta consulta; me parece que ya estamos empezando a perder el tiempo.

Saludos cordiales.
Neil Ashby Dec 23, 2015:
Here's an example of "deposición" you might like:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/chemistry;_chem...

deposición por evaporación [pero...]
Explanation:
Esto es lo que yo hubiese dicho sin contexto. Ahora bien, me parece que este sintagma ya está "ocupado", es decir, lo que describe tu frase no corresponde al método de formación de películas que se conoce como deposición por evaporación térmica o simplemente deposición por evaporación. Mirá, por ejemplo, este libro:

http://books.google.fr/books?id=BbUkBVIsRUkC&pg=PA13&lpg=PA1...

Por eso, pienso que en este caso diría simplemente "...y no una película formada por evaporación del (di)solvente de una solución."

Muchos saludos.

Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 9:51am
(the same as you)
Neil Ashby Dec 21, 2015:
P.f. ver se puede escribir mi nombre bien M.C. me parece intencional que alguien tan interesada con las detalles es capaz de deletrearlo mal dos veces....

"que los científicos pueden comunicarse muy bien sin recurrir a neologismos o calcos innecesarios."

Well, apparently not, that's my point, there are many scientists who are very, very happy to use a calque or (run for the hills, take cover the English are coming) a neologism (shock horrror, fear) because they know that communicating the science is more important than following the DRAE (which is far from a complete glossary of every term in Spanish).

Mónica, at the fear of repeating myself, as the term is already used by hispanophones in this context there is clearly precedence and evidence that "deposición" would not be confused by the audience for "evacuar el vientre".
1. f. Acción y efecto de deponer.
http://dle.rae.es/?id=CFTGz6w|CFVj9lZ
M. C. Filgueira Dec 21, 2015:
Te aseguro, Niel,... ...que los científicos pueden comunicarse muy bien sin recurrir a calcos innecesarios.

Las enfermedades por depósito se han llamado siempre así, y no enfermedades por deposición.

Saludos cordiales.
Mónica Algazi Dec 21, 2015:
The trouble with 'deposición' in particular is that it means 'acción de evacuar el vientre', so, in the biology jargon, it would be misleading, I'm afraid. : (
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=deposici�n
Neil Ashby Dec 21, 2015:
In my opinion Fliguera.... the people who actually use the terms on a daily basis and create the context of such usage are the scientists who need to communicate complex ideas to each other and not pedantic linguists who for some reason desperately try to avoid that a language evolves to reflect current trends. How many examples of "mal uso" does it require for a word to become the norm and accepted in the DRAE; was "carro" simply accepted in the DRAE as an alternative for "coche" from day one or did it require time for the usage to become accepted? I imagine it was used in S. America for many years before the DRAE accepted it.
M. C. Filgueira Dec 21, 2015:
En mi opinión, Niel,... ...tus ejemplos lo único que demuestran es que siempre es posible encontrar ejemplos de mal uso del castellano. Para mí es evidente la diferencia que hay entre los términos "depósito" y "deposición".

Saludos cordiales.
Neil Ashby Dec 21, 2015:
Mónica Indeed it would be very unfortunate if a (particularly bad) translator were to make such a mistake but I also think it would be very unfortunate and misleading to compare such a translator-created error with terms initially used by those working, reading and writing in the specialised subject area.
That's exactly my point, they're not translators but hispanophones working in the field and using the terms on a regular basis:
http://ocw.unican.es/ciencias-de-la-salud/biogerontologia/ma...
https://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
http://www.abc.es/salud/noticias/20130919/abci-revelan-como-...
M. C. Filgueira Dec 20, 2015:
¿Comentarios fuera de lugar? Te recuerdo la primera regla de KudoZ - 2. Rules for asking:

(Pauta): las preguntas de "ayuda" KudoZ deben formularse sólo cuando ya se han agotado otros recursos. Los recursos disponibles comprenden los archivos de KudoZ (Terminología > "Búsqueda de términos" en el menú principal), diccionarios, motores de búsqueda, entre otros. Si se encuentra una traducción en otro lugar y sin embargo se decide publicar una pregunta, la información encontrada en otro lugar debiera incluirse junto con una explicación acerca de la información suplementaria que se busca.
(En http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.1#2.1)

Saludos.
Mónica Algazi Dec 20, 2015:
... y subsiguiente depósito de ... The trouble with people who actually use the term is that they often translate incorrectly because they are not translators. I always remember the case of "nueces". These no doubt gifted physicists translated "nut" as "nuez" in technical manuals, and now many people follow their example and say "nueces" instead of "tuercas"! : (
Neil Ashby Dec 20, 2015:
Hi Mónica how would you work that in with "is caused by the misfolding and subsequent deposition of mutant and wild type transthyretin (TTR) in multiple tissues", maybe "acumulación de depósitos" would work?

I always tend to put a lot weight in the examples of usage from the people who actually use the term in the given context on a regular basis and who will probably be the audience as well.
Mónica Algazi Dec 20, 2015:
Cuidado con los "falsos amigos" Según la R.A.E. "deposición" es un "falso amigo" y no sería lingüísticamente apropiado, por más que aparezca por error en textos médicos. Aquí hay un enlace que respalda el uso de "depósito", el término correcto en español: http://www.institutferran.org/amiloidosis.htm
Maria Iglesia Ramos (asker) Dec 20, 2015:
@M.C.Filgueira Ya estamos haciendo comentarios fuera de lugar. Este es un sitio lingüìstico, no un foro de opinión. ¿Estamos? cualquier término puede ser objeto de estudio, y cuantas más preguntas más se aprende.
M. C. Filgueira Dec 20, 2015:
Antes de plantear una pregunta en la lista... ...hay que agotar todos los recursos disponibles.

En cualquier diccionario de inglés se puede consultar el significado de deposition.

Saludos.

Proposed translations

+3
28 mins
Selected

depósito

En el sentido de "sedimentación".

https://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/000...

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2015-12-20 11:33:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.revespcardiol.org/es/amiloidosis-tambien-una-enfe...

http://www.texasheart.org/HIC/Topics_Esp/Cond/restr_sp.cfm

Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Según la R.A.E. http://lema.rae.es/drae/srv/search?key=deposición
3 hrs
thanks
agree M. C. Filgueira
1 day 34 mins
thanks
agree abe(L)solano
1 day 7 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search