Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
deposition
Spanish translation:
depósito
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-12-23 15:55:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
deposition
When the peripheral and autonomic nerves are predominantly affected the disease is sometimes referred to as familial amyloid polyneuropathy (FAP), whereas deposition in the heart gives rise to cardiomyopathy referred to as familial amyloid cardiomyopathy (FAC).
Transthyretin amyloidosis (ATTR amyloidosis) is caused by the misfolding and subsequent deposition of mutant and wild type transthyretin (TTR) in multiple tissues, including the peripheral nervous system, gastrointestinal tract and heart.
The non‑hereditary form of ATTR amyloidosis referred to as senile systemic amyloidosis or wild‑type ATTR amyloidosis (WT‑ATTR) is caused by the deposition of wild‑type TTR primarily in the heart.
Many thanks!
4 +3 | depósito |
Ernesto Alcala Jimenez
![]() |
Dec 20, 2015 19:11: M. C. Filgueira changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Maria Kisic, Rosmu, M. C. Filgueira
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
depósito
https://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/000...
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2015-12-20 11:33:27 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.revespcardiol.org/es/amiloidosis-tambien-una-enfe...
http://www.texasheart.org/HIC/Topics_Esp/Cond/restr_sp.cfm
agree |
Mónica Algazi
: Según la R.A.E. http://lema.rae.es/drae/srv/search?key=deposición
3 hrs
|
thanks
|
|
agree |
M. C. Filgueira
1 day 34 mins
|
thanks
|
|
agree |
abe(L)solano
1 day 7 hrs
|
thanks
|
Discussion
- La palabra "depósito" designa la acción y el efecto de depositarse.
- El término usual en medicina para designar las enfermedades que se producen cuando una sustancia se deposita en un tejido es "depósito". Es decir, al expresión consagrada es "enfermedad por depósito" (372 páginas en Google académico), y no "enfermedad por deposición" (2 páginas en Google académico).
Que en otros campos se usa la palabra "deposición", no hay duda (por ejemplo, deposición electrolítica), pero personalmente, prefiero atenerme siempre al contexto de cada traducción.
Y con esto doy por cerrada mi participación en esta consulta; me parece que ya estamos empezando a perder el tiempo.
Saludos cordiales.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/chemistry;_chem...
deposición por evaporación [pero...]
Explanation:
Esto es lo que yo hubiese dicho sin contexto. Ahora bien, me parece que este sintagma ya está "ocupado", es decir, lo que describe tu frase no corresponde al método de formación de películas que se conoce como deposición por evaporación térmica o simplemente deposición por evaporación. Mirá, por ejemplo, este libro:
http://books.google.fr/books?id=BbUkBVIsRUkC&pg=PA13&lpg=PA1...
Por eso, pienso que en este caso diría simplemente "...y no una película formada por evaporación del (di)solvente de una solución."
Muchos saludos.
Selected response from:
M. C. Filgueira
Local time: 9:51am
(the same as you)
"que los científicos pueden comunicarse muy bien sin recurrir a neologismos o calcos innecesarios."
Well, apparently not, that's my point, there are many scientists who are very, very happy to use a calque or (run for the hills, take cover the English are coming) a neologism (shock horrror, fear) because they know that communicating the science is more important than following the DRAE (which is far from a complete glossary of every term in Spanish).
Mónica, at the fear of repeating myself, as the term is already used by hispanophones in this context there is clearly precedence and evidence that "deposición" would not be confused by the audience for "evacuar el vientre".
1. f. Acción y efecto de deponer.
http://dle.rae.es/?id=CFTGz6w|CFVj9lZ
Las enfermedades por depósito se han llamado siempre así, y no enfermedades por deposición.
Saludos cordiales.
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=deposici�n
Saludos cordiales.
That's exactly my point, they're not translators but hispanophones working in the field and using the terms on a regular basis:
http://ocw.unican.es/ciencias-de-la-salud/biogerontologia/ma...
https://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
http://www.abc.es/salud/noticias/20130919/abci-revelan-como-...
(Pauta): las preguntas de "ayuda" KudoZ deben formularse sólo cuando ya se han agotado otros recursos. Los recursos disponibles comprenden los archivos de KudoZ (Terminología > "Búsqueda de términos" en el menú principal), diccionarios, motores de búsqueda, entre otros. Si se encuentra una traducción en otro lugar y sin embargo se decide publicar una pregunta, la información encontrada en otro lugar debiera incluirse junto con una explicación acerca de la información suplementaria que se busca.
(En http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.1#2.1)
Saludos.
I always tend to put a lot weight in the examples of usage from the people who actually use the term in the given context on a regular basis and who will probably be the audience as well.
En cualquier diccionario de inglés se puede consultar el significado de deposition.
Saludos.