Jan 14, 2004 11:06
20 yrs ago
German term

question...

German to French Tech/Engineering typisch deutsch
"Interessiert aus verfahrenstechnischen Gründen die Warenbahntemperatur an einer ganz bestimmten Stelle, so ist dort das Messaggregat einzubauen."

Quelqu'un pourrait me remettre la phrase dans le bon sens ou bien me dire si c'est de l'allemand naturel? Je n'arrive pas à comprendre le début de la phrase...
Merci
Yvan

Discussion

Non-ProZ.com Jan 19, 2004:
... r�veille-toi Yvan, c'�tait ton propre message!!...
Non-ProZ.com Jan 19, 2004:
oui c'est parfait
Non-ProZ.com Jan 14, 2004:
et comme �a ? "S'il est interressant, pour des raisons de contr�le technique, de prendre la temp�rature � un emplacement particulier de la cha�ne, il faut alors monter le module de mesure � cet endroit."

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

l'Allemand est correct, me semble-t-il

juste une 1. approche:
si pour des raisons de contrôle technique il est important de connaitre la température à un endroit précis de la chaine il faut y installer un appareil de mesure.

Le Français et les termes sont à améliorer, c'est le sens que je comprends!
Peer comment(s):

agree Emmanuelle Riffault
6 mins
Danke!
agree def : c'est bien le sens, c'est toutefois "Warenbahn" qui ne me dit pas grand chose...
6 mins
merci!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour vos suggestions! Et "Warenbahn" est ici une bande de tissus. Yvan"
+9
5 mins

Voir ci-dessous

Wenn aus verfahrenstechnischen Gründen die Warenbahntemperatur an einer ganz bestimmten Stelle interessiert, ist dann dort das Messaggregat einzubauen.

C'est tout à fait normal. Cette construction avec le verbe en début de prhrase a le sens d'une condition, à rendre en fr. par

"Au cas où... / Si..."
Peer comment(s):

agree def
0 min
agree Yves Georges : tout à fait d'accord
4 mins
agree Emmanuelle Riffault
4 mins
agree hirselina
5 mins
agree Sylvain Leray
11 mins
agree Cl. COMBALUZIER
32 mins
agree Catherine GRILL : stimmt ganz genau
1 hr
agree Claire Bourneton-Gerlach
2 hrs
agree Carola BAYLE
3 hrs
Merci à tous / toutes
Something went wrong...
8 mins

J'ai l'impression qu'il manque kek'chose

Voilà comment je vois la chose :
"Interessiert, aus verfahrenstechnischen Gründen die Warenbahntemperatur an einer ganz bestimmten Stelle **zu messen++, so ist dort das Messaggregat einzubauen."

en gros donc (c'est seulement le sens...):
"si tu veux, pour des raisons bla bla, mesurer la température truc muche à un endroit précis, l'appareil de mesure doit être monté à cet endroit"

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-01-14 11:15:56 GMT)
--------------------------------------------------

Les collègues ont raison.
Peer comment(s):

neutral Sylvain Leray : trucmuche en un seul mot !!! ;-)
8 mins
Pardon ! Heureusement que tu es là pour corriger mes (grossières) erreurs.
Something went wrong...
45 mins

Die Konstruktion ist elliptisch

Der Nebensatz in einen Hauptsatz umgeformt ergibt:

?Die Warenbahntemperatur interessiert.?

WEN denn?

Für einen ganz korrekten Satz fehlt das Akkusativobjekt (zB Sie) (auch wenn das vom Sinn her nebensächlich bzw. offensichtlich ist, weshalb es hier auch weggelassen wurde).

In diesem Fall ist "interessiert" 3. Person Singular Präsens und da bräuchte es *streng genommen* ein Personen-Objekt.

"Die Temperatur interessiert" würde man nicht so stehen lassen, man muss ausdrücken, WEN es interessiert.

Es ist richtig, dass eine Konstruktion mit Verb in Anfangsstellung konditional zu verstehen ist (wenn, falls).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search