Jul 8, 2016 17:43
8 yrs ago
2 viewers *
French term
à l’exclusion de tous autres articles
French to Italian
Law/Patents
Business/Commerce (general)
Les conditions générales de vente ci-après s’appliquent à la vente à l’unité de billets pour XXX à l’exclusion de tous autres articles
Proposed translations
(Italian)
3 | fatto salvo ogni altro articolo | Frédérique Jouannet |
4 | escludendo ogni altro articolo | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. |
3 | ad esclusione di ogni altro articolo | enrico paoletti |
Proposed translations
18 hrs
Selected
fatto salvo ogni altro articolo
se si vuole rimanere nel gergo legalese
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours2 heures (2016-07-10 19:56:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Dario, forse ho frainteso il senso. Per me era "tranne" e "fatto salvo" è una delle traduzioni. Vedi link http://www.treccani.it/lingua_italiana/articoli/scritto_e_pa...
fatto salvo + sostantivo, nel significato di 'tranne': fatto salvo l'obbligo
Tuttavia, effettivamente "fatto salvo" può anche fuorviare perché viene spesso tradotto in francese con "sous réserve de"/"sans préjudice de".
http://context.reverso.net/traduzione/italiano-francese/fatt...
Poi c'è anche una disquisizione - molto interessante se hai tempo, ma suppongo che tu non ne abbia visto che sarai in consegna - sulla traduzione di "fatto salvo" nel link http://www.publifarum.farum.it/ezine_articles.php?publifarum... che può avere il significato di "tranne", ma anche altri significati (ti inserisco un estratto nel riquadro della discussione).
Alla fine, onde evitare confusioni, ti consiglio di NON usare "fatto salvo". Al limite, potresti usare TRANNE o semplicemente SALVO.
Scusa se ti ho fuorviato e fatto perdere tempo.
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 3 jours1 heure (2016-07-11 19:39:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie per i punti Dario e scusa se non ho risposto alla tua domanda, ma ero fuori per lavoro. Lo stavo facendo quando mi è arrivata la mail della tua scelta. In fin dei conti, che termine hai scelto? Fatto salvo, salvo o tranne?
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours2 heures (2016-07-10 19:56:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Dario, forse ho frainteso il senso. Per me era "tranne" e "fatto salvo" è una delle traduzioni. Vedi link http://www.treccani.it/lingua_italiana/articoli/scritto_e_pa...
fatto salvo + sostantivo, nel significato di 'tranne': fatto salvo l'obbligo
Tuttavia, effettivamente "fatto salvo" può anche fuorviare perché viene spesso tradotto in francese con "sous réserve de"/"sans préjudice de".
http://context.reverso.net/traduzione/italiano-francese/fatt...
Poi c'è anche una disquisizione - molto interessante se hai tempo, ma suppongo che tu non ne abbia visto che sarai in consegna - sulla traduzione di "fatto salvo" nel link http://www.publifarum.farum.it/ezine_articles.php?publifarum... che può avere il significato di "tranne", ma anche altri significati (ti inserisco un estratto nel riquadro della discussione).
Alla fine, onde evitare confusioni, ti consiglio di NON usare "fatto salvo". Al limite, potresti usare TRANNE o semplicemente SALVO.
Scusa se ti ho fuorviato e fatto perdere tempo.
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 3 jours1 heure (2016-07-11 19:39:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie per i punti Dario e scusa se non ho risposto alla tua domanda, ma ero fuori per lavoro. Lo stavo facendo quando mi è arrivata la mail della tua scelta. In fin dei conti, che termine hai scelto? Fatto salvo, salvo o tranne?
Note from asker:
Ciao Frédérique, ma il senso è lo stesso rispetto alle altre risposte ? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
2 mins
ad esclusione di ogni altro articolo
*
42 mins
escludendo ogni altro articolo
.
Discussion
http://www.publifarum.farum.it/ezine_articles.php?publifarum...
Del resto, anche nei testi normativi italiani fatto salvo ha spesso un valore eccettuativo non corrispondente a quello condizionale di subject to, come nell’esempio (11):
11. LEGGE 7 agosto 2012, n. 135
Ai membri del consiglio di amministrazione non spetta alcun compenso quali componenti del consiglio stesso, fatto salvo il rimborso delle spese documentate.
Semanticamente più vicino a fatto salvo, fermo restando e unbeschadet è in realtà without prejudice to, come illustrano gli esempi:
12. Treaty establishing the European Coal and Steel Community, Art. 20b
In the course of its duties, the European Parliament may, at the request of a quarter of its Members, set up a temporary Committee of Inquiry to investigate, without prejudice to the powers conferred by this Treaty on other institutions or bodies, alleged contraventions or maladministration in the implementation of Community law.
Nell’ambito delle sue funzioni, il Parlamento europeo, su richiesta di un quarto dei suoi membri, può costituire una commissione temporanea d’inc