Aug 29, 2016 19:48
8 yrs ago
3 viewers *
English term

at

English to Polish Bus/Financial Business/Commerce (general) invoicing
jedna z kolumn na fakturze za usługę: cena / at / stawka VAT / suma
Change log

Aug 29, 2016 19:48: Paula Durrosier changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Discussion

Andrzej Mierzejewski Aug 31, 2016:
Bardzo możliwe, że AT = amount, jak przypuszcza mike23 w swojej odpowiedzi.
Andrzej Mierzejewski Aug 31, 2016:
W podanym kontekście najpewniej jest AT = kwota netto (dla jednej pozycji na fakturze).
Tak wychodzi z podstawowej logiki arytmetycznej: QTY x PRICE = kwota netto.

W następnej kolumnie jest procent podatku VAT RATE dla danego towaru (IMO jeżeli RATE, to %, a nie kwota); w kolejnej kwota brutto.

Piszę na podstawie własnego doświadczenia z fakturami, ale nie wstawiam formalnej odpowiedzi. Dlaczego skrót akurat AT, a nie inny, to można zgadywać (np. Amount Total?), chyba, że wystawca faktury zechce wyjaśnić.
mike23 Aug 30, 2016:
Panie i Panowie. Zgadzam się z Andrzejem, że zawsze należy być ostrożnym i opierać się na kontekście i innej wiedzy w temacie. Każde tłumaczenie jest ważne i zasługuje na nasz szacunek i profesjonalne podejście. Zgadywanie w tłumaczeniu, to bardzo zły pomysł.

Czy można zatem zgadywać? Uważam, że tak, szczególnie na tym forum, tak jak twierdzi Geopiet. Każdy strzał, nawet jeśli okaże się błędny, jest pomocny. Dzięki temu uzyskujemy dodatkową wiedzę, możemy coś wykluczyć czy zgłębić jakiś trop. Zwyczajnie rozwijamy się, strzelanie jest twórcze :) Na tym forum jesteśmy na etapie uzyskiwania pewności, więc musimy pytać i szukać odpowiedzi zanim uda nam się ustalić ostateczną wersje tłumaczenia czy uświadomimy sobie brak takiej możliwości. Nawet drobna sugestia Andrzeja "proszę pytać klienta" jest bardzo pomocna dla tłumacza.

W tym konkretnym przypadku, nie jest to jednak strzał na oślep. Oglądamy czy wystawiamy faktury co dzień, przynajmniej ja tak robię. Liczba możliwości jest ograniczona do kilku lub kilkunastu. Strzał jest zatem poparty doświadczeniem.
Andrzej Mierzejewski Aug 30, 2016:
Dlatego, że dokumentów nie należy tłumaczyć przez zgadywanie - aby nie wyszły bzdury. Możliwe, że dla ciebie to jest zabawa w wolnej chwili, ale duży odsetek pytań (również to pytanie) dotyczy poważnych kwestii: umowy, rozliczenia finansowe itp.

Poza tym sugerowałbym zawsze najpierw przeczytać cały kontekst, a dopiero potem wpisać odpowiedź. Twoja odpowiedź do tego pytania świadczy, że nie zdążyłeś przeczytać.
;-)
geopiet Aug 30, 2016:
re: zgadywać nie należy w samym tłumaczeniu - pełna zgoda,

na tym forum - czemu nie?
Andrzej Mierzejewski Aug 30, 2016:
Jeżeli odpiszą, to chętnie się dowiem.
A jeżeli nie odpiszą, to w tłumaczeniu dopisz uwagę, że wystawca dokumentu nie wyjaśnił znaczenia "AT". W każdym razie zgadywać nie należy.
:-)
engpl Aug 30, 2016:
Właśnie nie ma żadnych liczb pod AT...
Napisałam maila do firmy. Napiszę tu wyjaśnienie, o ile mi w ogóle odpiszą...
Frank Szmulowicz, Ph. D. Aug 30, 2016:
A teraz coś z zupełnie innej beczki. Ponieważ to są opony, at może oznaczać liczbę atmosfer technicznych ciśnienia opon. Jakie tam są liczby pod at? Andrzej ma rację.
Andrzej Mierzejewski Aug 30, 2016:
Tak, mam pomysł: o wyjaśnienie poproś firmę, która wystawiła fakturę. Jeden email powinien wystarczyć.

engpl Aug 30, 2016:
W pytaniu pierwotnie wypisałam wszystkie kolumny, ale skasowano pytanie, bo niby zadałam więcej niż jedno w 1 wpisie. Kontekst jest taki:
DESCRIPTION = opis: SWAP OVER TYRES wymiana opon,
QTY = ilość: 4
PRICE = cena: -
AT = ???: -
VAT RATE = stawka VAT: -
TOTAL = suma: -
I poniżej jeszcze raz TOTAL = suma: 48.00

Cztery kolumny z "-" są puste, niewypełnione, więc nie da się przeliczyć o co chodziło z tym AT
AT = "po" nie bardzo chyba pasuje
AT jako amount też mi się nie klei

Znalazłam, że skrót AT może znaczyć After Tax - może o to tu chodzi?
Czy jakieś inne pomysły?
Andrzej Mierzejewski Aug 30, 2016:
Panowie,
Sugeruję nie spieszyć się!!! ze zgadywaniem. Niech najpierw Szanowy Pytacz wyjaśni wątpliwości.
Faktura to jest dokument, a nie powieść sci-fi, w której można dowolnie tworzyć terminologię.
mike23 Aug 30, 2016:
Przy braku szerszego kontekstu, mamy tylko opcję 1. Ponownie prosimy Pytającego o więcej informacji.
Andrzej Mierzejewski Aug 30, 2016:
Potrzebny jest kontekst:
1. Jakich usług dotyczy faktura?
2. Przykład liczb z każdej kolumny dla jednej pozycji z faktury, również z kolumny "at".
Dopiero wtedy będzie można odpowiadać, a nie zgadywać z najniższym poziomem pewności.
Na razie podejrzewam, że chodzi o ilość (kilogramy, godziny, metry kw. itp) albo liczbę (sztuki, zestawy).
mike23 Aug 29, 2016:
Coś jest niejasne. Szerszy kontekst pomógłby.

W fakturze mamy np. description / units/quantity / unit price / VAT%/tax rate / Amount / Total

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

ilość / kwota

ilość / kwota

at = amount??

Strzał w ciemno

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-08-30 07:48:03 GMT)
--------------------------------------------------

Może też chodzić o wartość netto bo dalej mamy stawkę VAT i kwotę brutto

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-08-30 12:05:09 GMT)
--------------------------------------------------

Kontekst:

DESCRIPTION = opis: SWAP OVER TYRES wymiana opon,
QTY = ilość: 4
PRICE = cena: -
AT = ???: -
VAT RATE = stawka VAT: -
TOTAL = suma: -
I poniżej jeszcze raz TOTAL = suma: 48.00

W tym miejscu pasuje kwota/wartość netto // wartość (towaru/usługi) bez podatku
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : kwota netto.
2 days 1 hr
Tak, jasne. Dziękuję.
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
2720 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 hrs

po

10 units at $100 per unit

10 sztuk po $100 za sztukę
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : O ile znam potoczną polszczyznę, "po" jest synonimem ceny: po ile kapusta? = jaka jest cena kapusty? (PLN za kilogram). Jak wynika z podanego kontekstu pytania, pierwsza kolumna formularza zawiera właśnie cenę, natomiast "at" stoi w drugiej kolumnie.
7 hrs
Something went wrong...
151 days

razy [liczba sztuk/ilość]

Jeszcze jedna alternatywa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search