Aug 29, 2016 19:48
8 yrs ago
3 viewers *
English term
at
English to Polish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
invoicing
jedna z kolumn na fakturze za usługę: cena / at / stawka VAT / suma
Proposed translations
(Polish)
1 +2 | ilość / kwota | mike23 |
3 | razy [liczba sztuk/ilość] | Dimitar Dimitrov |
1 | po | geopiet |
Change log
Aug 29, 2016 19:48: Paula Durrosier changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
+2
11 hrs
Selected
ilość / kwota
ilość / kwota
at = amount??
Strzał w ciemno
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-08-30 07:48:03 GMT)
--------------------------------------------------
Może też chodzić o wartość netto bo dalej mamy stawkę VAT i kwotę brutto
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-08-30 12:05:09 GMT)
--------------------------------------------------
Kontekst:
DESCRIPTION = opis: SWAP OVER TYRES wymiana opon,
QTY = ilość: 4
PRICE = cena: -
AT = ???: -
VAT RATE = stawka VAT: -
TOTAL = suma: -
I poniżej jeszcze raz TOTAL = suma: 48.00
W tym miejscu pasuje kwota/wartość netto // wartość (towaru/usługi) bez podatku
at = amount??
Strzał w ciemno
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-08-30 07:48:03 GMT)
--------------------------------------------------
Może też chodzić o wartość netto bo dalej mamy stawkę VAT i kwotę brutto
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-08-30 12:05:09 GMT)
--------------------------------------------------
Kontekst:
DESCRIPTION = opis: SWAP OVER TYRES wymiana opon,
QTY = ilość: 4
PRICE = cena: -
AT = ???: -
VAT RATE = stawka VAT: -
TOTAL = suma: -
I poniżej jeszcze raz TOTAL = suma: 48.00
W tym miejscu pasuje kwota/wartość netto // wartość (towaru/usługi) bez podatku
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: kwota netto.
2 days 1 hr
|
Tak, jasne. Dziękuję.
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
2720 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 hrs
po
10 units at $100 per unit
10 sztuk po $100 za sztukę
10 sztuk po $100 za sztukę
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: O ile znam potoczną polszczyznę, "po" jest synonimem ceny: po ile kapusta? = jaka jest cena kapusty? (PLN za kilogram). Jak wynika z podanego kontekstu pytania, pierwsza kolumna formularza zawiera właśnie cenę, natomiast "at" stoi w drugiej kolumnie.
7 hrs
|
151 days
razy [liczba sztuk/ilość]
Jeszcze jedna alternatywa.
Discussion
Tak wychodzi z podstawowej logiki arytmetycznej: QTY x PRICE = kwota netto.
W następnej kolumnie jest procent podatku VAT RATE dla danego towaru (IMO jeżeli RATE, to %, a nie kwota); w kolejnej kwota brutto.
Piszę na podstawie własnego doświadczenia z fakturami, ale nie wstawiam formalnej odpowiedzi. Dlaczego skrót akurat AT, a nie inny, to można zgadywać (np. Amount Total?), chyba, że wystawca faktury zechce wyjaśnić.
Czy można zatem zgadywać? Uważam, że tak, szczególnie na tym forum, tak jak twierdzi Geopiet. Każdy strzał, nawet jeśli okaże się błędny, jest pomocny. Dzięki temu uzyskujemy dodatkową wiedzę, możemy coś wykluczyć czy zgłębić jakiś trop. Zwyczajnie rozwijamy się, strzelanie jest twórcze :) Na tym forum jesteśmy na etapie uzyskiwania pewności, więc musimy pytać i szukać odpowiedzi zanim uda nam się ustalić ostateczną wersje tłumaczenia czy uświadomimy sobie brak takiej możliwości. Nawet drobna sugestia Andrzeja "proszę pytać klienta" jest bardzo pomocna dla tłumacza.
W tym konkretnym przypadku, nie jest to jednak strzał na oślep. Oglądamy czy wystawiamy faktury co dzień, przynajmniej ja tak robię. Liczba możliwości jest ograniczona do kilku lub kilkunastu. Strzał jest zatem poparty doświadczeniem.
Poza tym sugerowałbym zawsze najpierw przeczytać cały kontekst, a dopiero potem wpisać odpowiedź. Twoja odpowiedź do tego pytania świadczy, że nie zdążyłeś przeczytać.
;-)
na tym forum - czemu nie?
A jeżeli nie odpiszą, to w tłumaczeniu dopisz uwagę, że wystawca dokumentu nie wyjaśnił znaczenia "AT". W każdym razie zgadywać nie należy.
:-)
Napisałam maila do firmy. Napiszę tu wyjaśnienie, o ile mi w ogóle odpiszą...
DESCRIPTION = opis: SWAP OVER TYRES wymiana opon,
QTY = ilość: 4
PRICE = cena: -
AT = ???: -
VAT RATE = stawka VAT: -
TOTAL = suma: -
I poniżej jeszcze raz TOTAL = suma: 48.00
Cztery kolumny z "-" są puste, niewypełnione, więc nie da się przeliczyć o co chodziło z tym AT
AT = "po" nie bardzo chyba pasuje
AT jako amount też mi się nie klei
Znalazłam, że skrót AT może znaczyć After Tax - może o to tu chodzi?
Czy jakieś inne pomysły?
Sugeruję nie spieszyć się!!! ze zgadywaniem. Niech najpierw Szanowy Pytacz wyjaśni wątpliwości.
Faktura to jest dokument, a nie powieść sci-fi, w której można dowolnie tworzyć terminologię.
1. Jakich usług dotyczy faktura?
2. Przykład liczb z każdej kolumny dla jednej pozycji z faktury, również z kolumny "at".
Dopiero wtedy będzie można odpowiadać, a nie zgadywać z najniższym poziomem pewności.
Na razie podejrzewam, że chodzi o ilość (kilogramy, godziny, metry kw. itp) albo liczbę (sztuki, zestawy).
W fakturze mamy np. description / units/quantity / unit price / VAT%/tax rate / Amount / Total