Sep 5, 2016 23:15
7 yrs ago
9 viewers *
French term

jeune pousse d'épinards

Non-PRO French to English Other Cooking / Culinary restaurant menu
salade jeune pousse d'épinards
Proposed translations (English)
4 +11 baby spinach salad
Change log

Sep 5, 2016 23:33: Yolanda Broad changed "Term asked" from "jeune pousse d\\\'épinards" to "jeune pousse d\'épinards "

Sep 5, 2016 23:50: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, Sheri P, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Melissa McMahon Sep 6, 2016:
@ Tony & Barbara I absolutely appreciate your input and have no problem with "baby spinach leaves", especially if this is more elegant. But if this is dressed baby spinach leaves, it is, where I come from, a salad. This may be a US/UK/OZ language point. A "salad" does not always connote a "salade composée", which is a more elaborate stand-alone dish in my experience (more like what is called a "chef's salad" in the US?). I have eaten salade composée as a main, whereas if something is listed as "salad" on a menu in my parts, it is always a side - dressed greens and things like tomatoes and cucumber, but no proteins, nuts etc, unless it is further specified as, eg, haloumi salad, caesar salad with chicken, etc. "Soup or salad" as a first course is archetypically US. I would welcome UK input on what "salad" means to them, but it does not to me mean more than dressed greens, especially if a green is the only thing mentioned in the menu item.
Tony M Sep 6, 2016:
@ BDF Absolutely! That's exactly why I think the point is important — it's vital with restaurant menus to make the dishes sound appetizing, while at the same time not giving false expectations; the ensuing disappointment is extremely bad marketing ;-)
B D Finch Sep 6, 2016:
@Tony Other ingredients could be e.g. seeds, walnuts or cheese, but one would expect them to have been mentioned if they were more than a garnish. I've come across English people being upset when their "salade" arrived to find it just consisted of lettuce.
Tony M Sep 6, 2016:
@ BDF Thanks a lot for seeing and supporting my point! In FR 'salade' tends to be used for 'salad leaves', whereas in EN, it tends to connote some kind of 'mixed salad' ('salade composée'); I should of course like to see exactly how this menu item is being presented: I find it hard to imagine that it would be JUST spinach leaves on a plate; so I am imagining this is either one ingredient being mentioned within another dish; or that possibly there is some mention of other ingredients to accompany just the leaves.
So it might be 'salad of baby spinach with...', for example...
Somehow, to me, in EN 'spinach salad' (or any other kind of purely leaf salad) doesn't really quite work in the same way (unless it is expressed as 'green salad') as one might say a 'tomato salad' or even 'cucumber salad'.
B D Finch Sep 6, 2016:
@Melissa No room to post this in the comment. What I meant was that I agreed with Tony that "baby spinach leaves" was preferable because there is no indication of any other ingredient (except the dressing).

Proposed translations

+11
9 mins
French term (edited): jeune pousse d\'épinards
Selected

baby spinach salad

"Pousses d'épinards" is what is usually sold as "baby spinach".

I don't think the "jeune" really adds anything to the "pousse".
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
8 mins
Thanks Yolanda
agree Verginia Ophof
13 mins
Thanks Verginia
agree Jean-Claude Gouin
39 mins
Thanks 1045
agree Tony M : Though I'd be more inclined to say 'baby spinach leaves', as a more accurate rendering of 'salade'
2 hrs
On a menu? I think the "salad" element has to be in there somewhere, given it is a dish and not a packet label in a supermarket.
agree Philippa Smith
5 hrs
agree tatyana000
7 hrs
agree Yvonne Gallagher : salad of baby spinach leaves
10 hrs
agree Lee Nicoletti-Jones
12 hrs
agree B D Finch : Re your query to Tony's comment, French people use the word "salade" to mean "lettuce", so a friend asking me if I want "une salade" is offering me a lettuce from her allotment. A "salad" is "une salade composée".
12 hrs
Yes, I know "salade" = lettuce in many circumstances, but are you saying this menu item is not a salad?
agree sporran
13 hrs
agree Carol Gullidge : and with Tony and Barbara; "baby leaves" is widely used in restaurants
15 hrs
Thanks Barbara, would you just say "baby spinach leaves" or "salad of baby spinach leaves"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search