French term
jeune pousse d'épinards
4 +11 | baby spinach salad | Melissa McMahon |
Sep 5, 2016 23:33: Yolanda Broad changed "Term asked" from "jeune pousse d\\\'épinards" to "jeune pousse d\'épinards "
Sep 5, 2016 23:50: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): writeaway, Sheri P, Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
baby spinach salad
I don't think the "jeune" really adds anything to the "pousse".
agree |
Yolanda Broad
8 mins
|
Thanks Yolanda
|
|
agree |
Verginia Ophof
13 mins
|
Thanks Verginia
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
39 mins
|
Thanks 1045
|
|
agree |
Tony M
: Though I'd be more inclined to say 'baby spinach leaves', as a more accurate rendering of 'salade'
2 hrs
|
On a menu? I think the "salad" element has to be in there somewhere, given it is a dish and not a packet label in a supermarket.
|
|
agree |
Philippa Smith
5 hrs
|
agree |
tatyana000
7 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
: salad of baby spinach leaves
10 hrs
|
agree |
Lee Nicoletti-Jones
12 hrs
|
agree |
B D Finch
: Re your query to Tony's comment, French people use the word "salade" to mean "lettuce", so a friend asking me if I want "une salade" is offering me a lettuce from her allotment. A "salad" is "une salade composée".
12 hrs
|
Yes, I know "salade" = lettuce in many circumstances, but are you saying this menu item is not a salad?
|
|
agree |
sporran
13 hrs
|
agree |
Carol Gullidge
: and with Tony and Barbara; "baby leaves" is widely used in restaurants
15 hrs
|
Thanks Barbara, would you just say "baby spinach leaves" or "salad of baby spinach leaves"?
|
Discussion
So it might be 'salad of baby spinach with...', for example...
Somehow, to me, in EN 'spinach salad' (or any other kind of purely leaf salad) doesn't really quite work in the same way (unless it is expressed as 'green salad') as one might say a 'tomato salad' or even 'cucumber salad'.