Jan 25, 2004 04:50
20 yrs ago
1 viewer *
Polish term
Nie lękajcie się
Polish to English
Art/Literary
Mam problem.
Powyższe jest cytatem z Biblii.
Znalazłam do tej pory 3 wersje angielskie, także teksty biblijne, ale pochodzące z różnych wydań.
Fear not.
Do not fear.
Do not be afraid.
Czy ktoś z Was może mi podpowiedzieć, które anglojęzyczne wydanie Biblii jest ogólnie obowiązujące?
Powyższe jest cytatem z Biblii.
Znalazłam do tej pory 3 wersje angielskie, także teksty biblijne, ale pochodzące z różnych wydań.
Fear not.
Do not fear.
Do not be afraid.
Czy ktoś z Was może mi podpowiedzieć, które anglojęzyczne wydanie Biblii jest ogólnie obowiązujące?
Proposed translations
(English)
5 +2 | Fear not | Hanna Burdon |
5 +1 | Have no fear | jjk |
5 | any of the three | Viena BW |
Proposed translations
+2
21 hrs
Polish term (edited):
Nie l�kajcie si�
Selected
Fear not
Dla mnie najbardziej biblijny wydĽwięk ma "fear not".
Obecnie w ko¶ciołach najczę¶ciej korzysta się chyba z New International Version. W tym tłumaczeniu występuj± wszystkie trzy podane przez Ciebie możliwo¶ci. Musiałaby¶ sprawdzić dokładnie, o który fragment chodzi. Np. w Księdze Powtórzonego Prawa jest: "Niech trwoga przed nimi was nie ogarnia! Niech serce wam nie drży! Nie bójcie się, nie lękajcie się!"; NIV: "Do not be fainthearted or afraid; do not be terrified or give way to panic before them."
W języku jednak najbardziej chyba utrwaliły się cytaty ze starego tłumaczenia King James Version (King James Bible). Powyższy werset w tej wersji brzmi: "Let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them."
Różne wersje angielskie możesz porównać pod adresem:
http://www.gospelcom.net/ibs/niv/
Obecnie w ko¶ciołach najczę¶ciej korzysta się chyba z New International Version. W tym tłumaczeniu występuj± wszystkie trzy podane przez Ciebie możliwo¶ci. Musiałaby¶ sprawdzić dokładnie, o który fragment chodzi. Np. w Księdze Powtórzonego Prawa jest: "Niech trwoga przed nimi was nie ogarnia! Niech serce wam nie drży! Nie bójcie się, nie lękajcie się!"; NIV: "Do not be fainthearted or afraid; do not be terrified or give way to panic before them."
W języku jednak najbardziej chyba utrwaliły się cytaty ze starego tłumaczenia King James Version (King James Bible). Powyższy werset w tej wersji brzmi: "Let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them."
Różne wersje angielskie możesz porównać pod adresem:
http://www.gospelcom.net/ibs/niv/
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Posiadam King James Version, więc bardzo mnie cieszy potwierdzenie przez Ciebie użyteczności tej wersji tłumaczenia dla celów tłumaczeniowych (sic!).
Bardzo dziękuję! Także za linki.
"
8 mins
any of the three
Based on my experience as a practicing Catholic in Canada, I must tell you that I have heard all three of these versions at one time or another.
Something went wrong...