Glossary entry

Chinese term or phrase:

(公開收購)案

English translation:

Public tender offer case

Added to glossary by David Lin
Dec 14, 2016 03:56
7 yrs ago
1 viewer *
Chinese term

(收購)案

Chinese to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Acquisition
Sample sentence: A公司公開收購B公司普通股乙案,已於2015年9月22日下午3時30分截止。

How would 案 be translated in this context - and indeed how would this sentence be generally phrased in the business/finance field?
Change log

Dec 16, 2016 23:48: David Lin Created KOG entry

Discussion

Richard Lin Jan 2, 2017:
乙案 沒錯。在台灣"乙案"就是"a case"。
Lincoln Hui (asker) Dec 16, 2016:
感謝David建議,受益良多。
最終譯文亦採用jyuan的意見。
David Lin Dec 15, 2016:
公開收購 謝謝你們贊同。

還有,如果是台灣語境,“公開收購” 應該是 Public tender offer 而不是 acquisition.

是當地專用詞。

原文的 “公開收購” “截止” 時間及日期是 the expiration of the period of pubic tender offer.

供參考。
Bruce Guo Dec 15, 2016:
没错,“乙案”就是“一案”。请参考http://blog.udn.com/chhsia1113/9852593
Shirley Lao Dec 15, 2016:
乙案 David is right. 乙案 is commonly used in legal and government documents in Taiwan.
David Lin Dec 14, 2016:
公文用詞 據我了解,繁體中文的公文書信或公告使用 ’乙‘ = “一” 的意思,並無錯誤或任何筆誤。

乙案 = 一案

或 乙 份 = 一 份
http://www.taiwanembassy.org/uschi/post/112.html

原文是一份公司收購的截止收購公告,正使用了公文的措詞。
Jessica Peng Dec 14, 2016:
同意,原文应该存在笔误。
Bruce Guo Dec 14, 2016:
原文乙案实为一案
Shirley Lao Dec 14, 2016:
乙案 Jyuan is right. "案" is redundant here and can be left out without changing the intended meaning of the source text.

Proposed translations

2 days 19 hrs
Chinese term (edited): (公開收購)案
Selected

Public tender offer case

正如我在上面討論區已提出,“公開收購” = public tender offer, 是台灣金融業用詞,可以在政府的中英雙語法律網站找到。

http://law.moj.gov.tw/Eng/LawClass/LawContent.aspx?PCODE=G04...

至於 ‘案’ 一詞,由於一直以來當局都用 ‘案件’ 處理公司收購事情,所以仍沿用 ‘案’。 以前的收購均須向金融監督管理局申請,最近政府簡化手續,買方只需依時 ‘申報’ 及 公報 即可。

“依 《公開收購管理辦法》 第 7 條第 2 項之規定,對同一公開發行公司發行之有價證券競爭公開收購者,應於原公開收購期間屆滿之日五個營業日以前向主管機關 (即金融監督管理委員會,以下簡稱本會)提出公開收購之申報並公告。”

原文也有 “截止” 一詞,是因為買方 (offeror) 須在特定的公開收購時間內 (during the time of the public tender offer) 提出報告, 有關對被收購公司的股票 (target company stock) 開價或收購數量等之詳情。

相信原文乃公告 (public announcement) 及申報的一部分。

基於以上了解,建議英文如下:

The public tender offer in the case of Company A to acquire the Common Stocks of Company B has expired at 3:30 p.m. on the 22nd September, 2015.

Hope it helps.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins

The case of the purchase of Company B's common stocks by Company A had concluded by

The case of the purchase of Company B's common stocks by Company A had concluded by 2015年9月22日下午3時30分.

Actually "The case of" can be left out, and such an omission won't change the meaning of the sentence.
Something went wrong...
3 hrs

public acquisition

The public acquisition of Company B's ordinary shares by Company A had concluded by 3:30 p.m. on September 22, 2015.

"案" in the original text can be left out without causing any trouble in understanding.
Something went wrong...
+1
7 hrs

不译,见下

FYI:
A公司公開收購B公司普通股乙案,已於2015年9月22日下午3時30分截止。
The acquisition of company B's common stock by company A had been closed at 03:30 p.m. Sept 22nd, 2015.

--------------------------------------------------
Note added at 7小时 (2016-12-14 11:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, common stocks
Peer comment(s):

agree Intotheworld
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search