Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
(公開收購)案
English translation:
Public tender offer case
Added to glossary by
David Lin
Dec 14, 2016 03:56
7 yrs ago
1 viewer *
Chinese term
(收購)案
Chinese to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Acquisition
Sample sentence: A公司公開收購B公司普通股乙案,已於2015年9月22日下午3時30分截止。
How would 案 be translated in this context - and indeed how would this sentence be generally phrased in the business/finance field?
How would 案 be translated in this context - and indeed how would this sentence be generally phrased in the business/finance field?
Proposed translations
(English)
5 | Public tender offer case |
David Lin
![]() |
5 | The case of the purchase of Company B's common stocks by Company A had concluded by |
jyuan_us
![]() |
5 | public acquisition |
Jessica Peng
![]() |
4 +1 | 不译,见下 |
Bruce Guo
![]() |
Change log
Dec 16, 2016 23:48: David Lin Created KOG entry
Proposed translations
2 days 19 hrs
Chinese term (edited):
(公開收購)案
Selected
Public tender offer case
正如我在上面討論區已提出,“公開收購” = public tender offer, 是台灣金融業用詞,可以在政府的中英雙語法律網站找到。
http://law.moj.gov.tw/Eng/LawClass/LawContent.aspx?PCODE=G04...
至於 ‘案’ 一詞,由於一直以來當局都用 ‘案件’ 處理公司收購事情,所以仍沿用 ‘案’。 以前的收購均須向金融監督管理局申請,最近政府簡化手續,買方只需依時 ‘申報’ 及 公報 即可。
“依 《公開收購管理辦法》 第 7 條第 2 項之規定,對同一公開發行公司發行之有價證券競爭公開收購者,應於原公開收購期間屆滿之日五個營業日以前向主管機關 (即金融監督管理委員會,以下簡稱本會)提出公開收購之申報並公告。”
原文也有 “截止” 一詞,是因為買方 (offeror) 須在特定的公開收購時間內 (during the time of the public tender offer) 提出報告, 有關對被收購公司的股票 (target company stock) 開價或收購數量等之詳情。
相信原文乃公告 (public announcement) 及申報的一部分。
基於以上了解,建議英文如下:
The public tender offer in the case of Company A to acquire the Common Stocks of Company B has expired at 3:30 p.m. on the 22nd September, 2015.
Hope it helps.
http://law.moj.gov.tw/Eng/LawClass/LawContent.aspx?PCODE=G04...
至於 ‘案’ 一詞,由於一直以來當局都用 ‘案件’ 處理公司收購事情,所以仍沿用 ‘案’。 以前的收購均須向金融監督管理局申請,最近政府簡化手續,買方只需依時 ‘申報’ 及 公報 即可。
“依 《公開收購管理辦法》 第 7 條第 2 項之規定,對同一公開發行公司發行之有價證券競爭公開收購者,應於原公開收購期間屆滿之日五個營業日以前向主管機關 (即金融監督管理委員會,以下簡稱本會)提出公開收購之申報並公告。”
原文也有 “截止” 一詞,是因為買方 (offeror) 須在特定的公開收購時間內 (during the time of the public tender offer) 提出報告, 有關對被收購公司的股票 (target company stock) 開價或收購數量等之詳情。
相信原文乃公告 (public announcement) 及申報的一部分。
基於以上了解,建議英文如下:
The public tender offer in the case of Company A to acquire the Common Stocks of Company B has expired at 3:30 p.m. on the 22nd September, 2015.
Hope it helps.
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins
The case of the purchase of Company B's common stocks by Company A had concluded by
The case of the purchase of Company B's common stocks by Company A had concluded by 2015年9月22日下午3時30分.
Actually "The case of" can be left out, and such an omission won't change the meaning of the sentence.
Actually "The case of" can be left out, and such an omission won't change the meaning of the sentence.
3 hrs
public acquisition
The public acquisition of Company B's ordinary shares by Company A had concluded by 3:30 p.m. on September 22, 2015.
"案" in the original text can be left out without causing any trouble in understanding.
"案" in the original text can be left out without causing any trouble in understanding.
+1
7 hrs
不译,见下
FYI:
A公司公開收購B公司普通股乙案,已於2015年9月22日下午3時30分截止。
The acquisition of company B's common stock by company A had been closed at 03:30 p.m. Sept 22nd, 2015.
--------------------------------------------------
Note added at 7小时 (2016-12-14 11:03:43 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, common stocks
A公司公開收購B公司普通股乙案,已於2015年9月22日下午3時30分截止。
The acquisition of company B's common stock by company A had been closed at 03:30 p.m. Sept 22nd, 2015.
--------------------------------------------------
Note added at 7小时 (2016-12-14 11:03:43 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, common stocks
Discussion
最終譯文亦採用jyuan的意見。
還有,如果是台灣語境,“公開收購” 應該是 Public tender offer 而不是 acquisition.
是當地專用詞。
原文的 “公開收購” “截止” 時間及日期是 the expiration of the period of pubic tender offer.
供參考。
乙案 = 一案
或 乙 份 = 一 份
http://www.taiwanembassy.org/uschi/post/112.html
原文是一份公司收購的截止收購公告,正使用了公文的措詞。