Baukonstruktion, Bauformenlehre, Tragwerkskonstruktion, Tragwerkslehre

English translation: architectural design, architectural elements, supporting framework construction, supporting framework theory

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Baukonstruktion, Bauformenlehre, Tragwerkskonstruktion, Tragwerkslehre
English translation:architectural design, architectural elements, supporting framework construction, supporting framework theory
Entered by: Michele Johnson

15:50 Feb 3, 2004
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
German term or phrase: Baukonstruktion, Bauformenlehre, Tragwerkskonstruktion, Tragwerkslehre
I apologize for posting more than one word at a time, but they are all together in a list of subjects related to studying architecture. So I need a *consistent* way to translate and distinguish ALL of them, together in this list.

If, as in http://www.proz.com/?sp=h&id=200791&keyword=tragwerk
I use "structural engineering" for Tragwerkslehre, what am I going to call Tragwerkskonstruktion and especially Baukonstruktion? It's driving me batty.
Michele Johnson
Germany
Local time: 19:09
my attempt
Explanation:
The issue, as I see it, is to give the whole thing a consistent ring. I doubt you will be able to obtain a one-to-one correspondence with any English-language curriculum.
If your subject is architecture, then "Bauformen" obviously refers to traditional architectural elements (i.e. the famous flying buttress). Thus, you need to distinguish between architecture (the "language" of building) and engineering (the "mechanics" of building, or: why does the flying buttress fly?)
Hence:
Architectural Design
Architectural Elements
Structural (Engineering) Design
Structural (Engineering) Theory

The "engineering" is probably superfluous.
http://ocw.mit.edu/OcwWeb/Architecture/4-184Architectural-De...
http://www.delta.edu/course/arc.html

Selected response from:

Robert Schlarb
Local time: 19:09
Grading comment
I ended up using a combination of Robert's and Jonathan's suggestions (esp. liked the supporting frameworks approach) but in the end found Robert's explanation the most helpful. Yes, that is the crux of the problem: translating to both make sense AND be consistent. I also appreciate Deborah's link to the bilingual syllabi.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1my attempt
Robert Schlarb
2 +1structural design / structural theory / supporting framework construction / supporting FW theory
Jonathan MacKerron
2A link
Deborah Shannon


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
structural design / structural theory / supporting framework construction / supporting FW theory


Explanation:
is my attempt to keep it simple

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-02-03 15:56:21 GMT)
--------------------------------------------------

had to abbreviate framework with FW, wouldn\'t fit otherwise

Jonathan MacKerron
Native speaker of: English
PRO pts in category: 127

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gangels (X): perhaps: supporting elements design / supporting elements theory
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
A link


Explanation:
As I'm the one who threw the above spanner in the works, here's a relevant course syllabus I've found in German and English. (And Spanish...) Hope it's some use!


    Reference: http://arch.rwth-aachen.de/studium/architektur/dpo1991/hs/st...
    Reference: http://arch.rwth-aachen.de/studium/architektur/dpo1991/sylla...
Deborah Shannon
Germany
Local time: 19:09
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
my attempt


Explanation:
The issue, as I see it, is to give the whole thing a consistent ring. I doubt you will be able to obtain a one-to-one correspondence with any English-language curriculum.
If your subject is architecture, then "Bauformen" obviously refers to traditional architectural elements (i.e. the famous flying buttress). Thus, you need to distinguish between architecture (the "language" of building) and engineering (the "mechanics" of building, or: why does the flying buttress fly?)
Hence:
Architectural Design
Architectural Elements
Structural (Engineering) Design
Structural (Engineering) Theory

The "engineering" is probably superfluous.
http://ocw.mit.edu/OcwWeb/Architecture/4-184Architectural-De...
http://www.delta.edu/course/arc.html




    Reference: http://www.pubs.asce.org/journals/sc.html
    Reference: http://www.wiley.com/WileyCDA/Section/id-2889.html
Robert Schlarb
Local time: 19:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
I ended up using a combination of Robert's and Jonathan's suggestions (esp. liked the supporting frameworks approach) but in the end found Robert's explanation the most helpful. Yes, that is the crux of the problem: translating to both make sense AND be consistent. I also appreciate Deborah's link to the bilingual syllabi.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gangels (X): Ever wondered why not 'soaring buttresses'? Really, '-lehre' is science rather than theory
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search