Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
tarte fine aux 3 fromages AOP de basse Normandie
English translation:
Savoury tart of 3 local / Normandy cheeses (AOP)
French term
aux 3 fromages AOP
On a menu:
"Tarte fine aux 3 fromages AOP de basse Normandie"
3 cheese thin French tart (the cheeses certified from Lower Normandy) /Thin French tart with 3 PDO cheeses from Lower Normandy
Here, my question is, should I put "PDO" (Protected Designation of Origin) on the menu, would this be understood by English-speaking clientele, or is "certified" enough?
Thank you!
4 +2 | Savoury tart of 3 local / Normandy cheeses (AOP) | Tony M |
3 | Cheese tart/tarte fine (made with 3 AOC-label Lower Normandy cheeses) | Melissa McMahon |
Mar 29, 2017 20:12: Tony M Created KOG entry
PRO (2): Yolanda Broad, Tony M
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Savoury tart of 3 local / Normandy cheeses (AOP)
Adding 'savoury' makes it less bald and more sophisticated than just saying 'tart' (as we might for, say, custard or treacle tart), and enables you to invert the word order to make the whole thing sound less clunky.
As I said in discussion, get rid of the 'Lower' (meaningless detail of FR administrative geography), and keep 'Normandy' (connotes quality dairy products) — or better still, 'local' if restaurant is already in B. N.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2017-03-23 06:33:09 GMT)
--------------------------------------------------
BTW, I would usually write 'three' in words rather than use the figure 3, which seems out of place on a menu, other than in stating the prices!
agree |
Melissa McMahon
: I'm not too proud to admit this is probably a better solution :-)
3 hrs
|
Thanks a lot, Melissa! Most generous of you :-) And bon appétit!
|
|
agree |
B D Finch
: Delicate tart?
5 hrs
|
Thanks, B! :-) Probably preferebale to an 'indelicate tart' ;-) ...but really, it does all depend on what (if anything at all!) is actually 'fine' about it
|
Cheese tart/tarte fine (made with 3 AOC-label Lower Normandy cheeses)
It shouldn't be "PDO", because this is a separate certification system, not the English translation of AOC - it is presumably illegal to advertise something as PDO when it's not, even if it has an equally prestigious label.
I don't think "certified" works either... I always think of "certified insane", maybe that's just me. In any case "label" is often used in these contexts, and if they don't understand "AOC", they probably won't know what "certified" is supposed to mean in this context either. I think Champagne has made AOC pretty famous.
The above is my stab, which also includes the option of including "Tarte fine" as is, depending on how posh your restaurant is. The term is sometimes used on English-language sites:
http://www.dailymail.co.uk/home/you/article-1372438/Recipe-S...
http://www.taste.com.au/recipes/tarte-fine-cherry-tomatoes/b...
http://www.jasonatherton.co.uk/recipes/apple-tarte-fine/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-23 04:54:40 GMT)
--------------------------------------------------
Another wording for the bit between the brackets: "made from three AOC-label cheeses from Lower Normandy"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-03-23 05:42:09 GMT)
--------------------------------------------------
Well, this is embarrassing, I read AOC instead of AOP.
So you're right, PDO is the correct English translation. I think you should use PDO rather than "certified" for the reasons indicated above.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-03-23 05:43:47 GMT)
--------------------------------------------------
Do over: "Cheese tart/tarte fine (made with 3 PDO-label cheeses from Lower Normandy)"
Thank you Melissa :) |
Discussion
In my experience, in any case, different chefs use the term in different ways, and more or less accurately! Sometimes, it is just to suggest a certain 'refinement', i.e. not 'rustic'; others give it a more specific meaning. So unless one knows for sure exactly what it entails, it's one of those things it's often better to skrit around, for fear of committing oneself wrongly.
I have no idea where this restaurant is located.
thank you for your help, as always!
Also, 'thin tart' is an inadvisable solution; to start with 'tarte fine' is often actually meaningless, and at best means 'not deep' (i.e. 'shallow'); 'thin' sounds far too negative and unappealing for a menu item; 'fine' would be better, but would sound silly here!
Also, I don't think the use of PDO is advisable, since it would almost certainly be even less familiar to the EN reader than AOP!