Glossary entry

Spanish term or phrase:

fibras

English translation:

FIBRAs (Real Estate Investment Trusts)

Added to glossary by O María Elena Guerrero
May 14, 2017 14:02
7 yrs ago
28 viewers *
Spanish term

fibras

Spanish to English Bus/Financial Human Resources
En Noviembre de 2015 dejó la empresa por una mejor oportunidad, se incorporó a Hoteles Misión donde se encuentra actualmente como Director de Expansión y Desarrollo. Reporta al Director General y tiene a cargo una persona.

Es responsable del desarrollo de políticas y procedimientos para el área de expansión 2016-2019, modelos de crecimiento a través de operación, arrendamiento, franquicia y alianzas estratégicas, contratos y procedimientos legales. Negociación con inversionistas, desarrolladores y fibras para el desarrollo de hoteles.
Proposed translations (English)
4 +4 FIBRAs (Real Estate Investment Trusts)

Discussion

neilmac May 15, 2017:
For example The other day I had to ask a client if he really wanted to keep the name of his company's product all in lower case (you never know, maybe they think it's trendy). He immediately responded apologetically, saying he had written the text in a hurry and that it should indeed be capitalised each time it appears, both in Spanish and English. Whatever the custom may happen to be in other languages, I think that in English it's usually best to stick to the capitalisation conventions for proper nouns, products, names and acronyms, etc.
neilmac May 15, 2017:
Capitalisation is important For example, I've just spent 10 minutes researching the meaning of "chanci-cured rabbit". It turns out that Chansi is a Chinese province ... But my point is that if they'd written it "Chansi cured rabbit" I could probably have checked it much more quickly. And the same goes for acronyms, which run the risk of becoming unrecognisable when they happen to form words, as in the case of "fibras/FIBRAs".
neilmac May 15, 2017:
Recognising acronyms In English, standard practice is to write acronyms in capital letters. That way, there should be no doubt that FIBRAs /fibras do not refer to the same thing. However, Spanish and some other languages, like Dutch, are not so rigorous, which gives rise to doubts as to their meaning. The meaning of FAQs is instantly recognisable, whereas when I saw it written as Faqs the other day, at first I wasn't sure if it was a place or a surname rather than Frequently Asked Questions.
Hernan Casasbuenas May 14, 2017:
Creo que es un typo y debe ser firmas. Vale la pena preguntar al cliente

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

FIBRAs (Real Estate Investment Trusts)

Un Fibra es un fideicomiso que se encarga de rentar y administrar propiedades que ofrezcan un retorno, es un portafolio de bienes inmuebles (residencial, edificios de oficinas, centros comerciales, hoteles, hospitales, etc.).

Se busca que las propiedades del fideicomiso estén diversificadas por tipo de inmueble, así como por número, tipo de inquilinos y por localización geográfica. Las propiedades son destinadas al arrendamiento o a la adquisición del derecho de arrendamiento.

Están basadas en el modelo de los REITs (Real Estate Investment Trusts) que son instrumentos financieros de inversión en el mercado inmobiliario. En los últimos años, se han vuelto atractivas para el público inversionista, desarrolladores y operadores inmobiliarios.

La Fibra permite que cualquier persona a través de BMV pueda invertir y obtener un retorno de grandes propiedades que se encuentran dentro de la Fibra y que actualmente están rentadas.

https://www.forbes.com.mx/abc-para-entender-las-fibras/

---------------------------------------------------------------------------------
After several years of legislative effort in Mexico, particularly in the area of tax, a structure has been established that now makes it attractive for companies to issue, and investors to acquire, securities based on a beneficial interest in an Infrastructure and Real Estate Trust (known by its Spanish acronym “FIBRA”).

FIBRAs are modeled after investment vehicles used in other countries that have worked very effectively, such as the Real Estate Investment Trusts or “REITS” used in the United States. These types of instruments have enabled investors to participate in large real estate projects, with good returns, a favorable tax regime, and low risk.

http://www.worldservicesgroup.com/publications.asp?action=ar...

----------------------------------------------------------------------------

Mexico

Mexico has passed legislation to allow for the equivalent of REITs, known as FIBRAs[57] (Fideicomiso de Infraestructura y Bienes Raíces),[58] to be traded in the Mexican Stock Exchange. Like REITs legislation in other countries, companies must qualify as a FIBRA by complying with the following rules:[59]

at least 70% of assets must be invested in financing or owning of real estate assets, with the remaining amount invested in government-issued securities or debt-instrument mutual funds.[59]
Acquired or developed real estate assets must be income generating and held for at least four years.[59]
If shares, known as Certificados de Participación Inmobiliarios or CPIs, are issued privately, there must be more than 10 unrelated investors in the FIBRA.[59]
The FIBRA must distribute 95% of annual profits to investors.[59]

The first Mexican REIT was launched in 2011 and is called FIBRA UNO.[60] According to the Wall Street Journal, Mexican REITs debuted in March 2011 "after government regulatory changes made the structure possible. Fibras offered investors an easy way to own Mexican real estate and pick up an attractive dividend at the same time. Like U.S. REITs, Fibras avoid paying corporate taxes as long as they distribute at least 95% of their income to shareholders as dividends."[58]

https://en.wikipedia.org/wiki/Real_estate_investment_trust#M...
Peer comment(s):

agree philgoddard : I'm guessing the asker didn't Google this, since the fourth hit explains it.
2 hrs
Thanks, philgoddard! :)
agree lugoben
7 hrs
Thanks, lugoben! ;)
agree neilmac : If they'd simply written FIBRAs instead of "fibras" it would have helped...
17 hrs
Thanks, neilmac! :D
agree Richard Cadena : I have just had to translate this. Thank you
2314 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Gaby"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search