Jun 5, 2017 18:20
7 yrs ago
7 viewers *
English term

negative sample

English to Polish Science Other
Policja w UK zatrzymuje kierowce na drodze i kaze mu "dmuchac w balonik" bo czuja od niego alkohol.
Po dmuchnieciu sie okazuje ze kierowca ma przekroczony dozwolony limit.

Policjant to nazwal "negative sample"

czy jest jakies inne tlumaczenie, ktore wyjasnia fakt "oblania" testu poza doslownym tlumaczeniem ?(ktore moim zdaniem nie oddaje znaczenia)

Dziekuje uprzejmie
Change log

Jun 6, 2017 10:25: Jakub Kościelniak changed "Field" from "Other" to "Science"

Discussion

Błażej Rychlik Jun 10, 2017:
@petrolhead Próbka to materiał podlegający badaniu - nie ma znaczenia, czy to jakaś objętość krwi, moczu czy wydychanego powietrza.
petrolhead Jun 5, 2017:
Próbka Moim zdaniem o próbce można by mówić, gdyby pobrano krew. Przykłady dot. badań antydopingowych są tu raczej nietrafione, ponieważ w sporcie bada się próbki moczu.
Chodzi raczej o badanie zawartości alkoholu w wydychanym powietrzu. Aby jednak uniknąć nieporozumień, proponuję „pozytywny wynik badania”.

https://alkomatysklep.pl/alkomat-budowa-i-dzialanie.html
Jacek Kloskowski Jun 5, 2017:
Trochę mnie to zaskoczyło, bo w angielskim też jest pojęcie "substance-negative sample".

"GCMS/LCMS testing is completed if a drug screen returns a non-negative result for any drug class. The testing confirms if this result is accurate and if it is consistent with any stated medication. Once confirmed, a report is issued stating that the test is a “positive” or “negative” and this report is provided to the company within 48 hours of the original test being completed."

https://www.redimed.com.au/commercial-health-services/pre-em...


Robert Adamowicz (asker) Jun 5, 2017:
Dziwne te jezyki, ze czasami przeciwienstwa sa rownoznaczne znaczeniowo.
skoro, SZ.P tak twierdzi to by pasowalo. Dziekuje
Jacek Kloskowski Jun 5, 2017:
Wydaje mi zię że to się u nas nazywa "próbką pozytywną" tzn zawierającą alkohol, albo na przykład w sporcie jest to jakiś środek dopingujący. Czy to znaczenie by pasowało tutaj?

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

pozytywny wynik badania alkomatem

Peer comment(s):

agree Crannmer
1 hr
agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Nie mam doświadczenie, ale przekonałeś mnie.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
32 mins

próbka pozytywna

To brzmi jak wyrok dla Wawrzyka: próbka B także pozytywna

"Nie ma zaskoczenia - poinformowano mnie, że próbka B pobrana u Andrzeja Wawrzyka także jest pozytywna" - napisał na Twitterze Dan Rafael, znany dziennikarz ESPN zajmujący się boksem. To zamyka pole do spekulacji, czy krakowianin był na dopingu czy nie.

Próbki zostały pobrane w Warszawie 15 i 16 stycznia. Obie zawierały stanozolol, steroid anaboliczny poprawiający siłę. Polaka przebadano w ramach Clean Boxing Program, który jest realizowany od 2011 roku przez organizację VADA.

Czytaj więcej: http://www.gazetakrakowska.pl/sport/a/to-brzmi-jak-wyrok-dla...

Czytaj więcej: http://www.gazetakrakowska.pl/sport/a/to-brzmi-jak-wyrok-dla...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-05 20:21:47 GMT)
--------------------------------------------------

Albo raczej "test z wynikiem pozytywnym"
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Test z wynikiem pozytywnym lepiej pasuje do kontekstu.
2 hrs
Dzikękuję, rzeczywisćie trudno mółwieć o próbce, może raczej "próba pozytywna" to by uszło :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search