Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
gousse en bronze
English translation:
bronze shell
Added to glossary by
Tony M
Jun 9, 2017 16:51
7 yrs ago
French term
gousse en bronze, argenté ou non,
French to English
Art/Literary
Metallurgy / Casting
ancient art
Hi again!
DOC: 1907 Museum catalog of ancient Egyptian mirrors. Catalog entry.
CONTEXT: 44080. Disque de miroir. - Bronze fourré d'étain ou de fer. - (pl. XX). Technique. La flexibilité de ce disque, jointe à sa légèreté et en même temps à son manque de sonorité, donne l'impression d'un objet fourré. Un autre détail, facile à observer sur la bordure, confirme cette impression; sur un point, le bord extrême, légèrement détaché, forme une boutonnière qui n'aurait jamais pu se produire si le métal de l'enveloppe avait fait corps avec l'intérieur. Il faut donc supposer qu'on a coulé dans une sorte de ***gousse en bronze, argenté ou non,*** un noyau d'étain ou, au contraire, qu'on a revêtu un disque de fer doux d'une feuille de bronze; mais la matité du son me fait tenir pour l'étain. Le trait, au burin, est d'assez bon style. La tige, dont il ne reste que des adhérences, était soudée. L'empâtement grossier qu'on y observe est le fait de raccommodages.
ATTEMPT: Presumably, either a core of tin was melted in a sort of ***pod/hull/shell/husk of bronze, possibly silvered,*** or else a disk of soft iron was covered with a sheet of bronze; however, the thinness of the sound makes me think it's tin.
ISSUE: I'm not sure of the proper translation for this "gousse", it seems to be a botanical term, or if my translation has strayed too far from the French.
Thanks in advance for any suggestions or corrections.
DOC: 1907 Museum catalog of ancient Egyptian mirrors. Catalog entry.
CONTEXT: 44080. Disque de miroir. - Bronze fourré d'étain ou de fer. - (pl. XX). Technique. La flexibilité de ce disque, jointe à sa légèreté et en même temps à son manque de sonorité, donne l'impression d'un objet fourré. Un autre détail, facile à observer sur la bordure, confirme cette impression; sur un point, le bord extrême, légèrement détaché, forme une boutonnière qui n'aurait jamais pu se produire si le métal de l'enveloppe avait fait corps avec l'intérieur. Il faut donc supposer qu'on a coulé dans une sorte de ***gousse en bronze, argenté ou non,*** un noyau d'étain ou, au contraire, qu'on a revêtu un disque de fer doux d'une feuille de bronze; mais la matité du son me fait tenir pour l'étain. Le trait, au burin, est d'assez bon style. La tige, dont il ne reste que des adhérences, était soudée. L'empâtement grossier qu'on y observe est le fait de raccommodages.
ATTEMPT: Presumably, either a core of tin was melted in a sort of ***pod/hull/shell/husk of bronze, possibly silvered,*** or else a disk of soft iron was covered with a sheet of bronze; however, the thinness of the sound makes me think it's tin.
ISSUE: I'm not sure of the proper translation for this "gousse", it seems to be a botanical term, or if my translation has strayed too far from the French.
Thanks in advance for any suggestions or corrections.
Proposed translations
(English)
4 | bronze shell | Tony M |
4 +4 | bronze pod, possibly silver plated | philgoddard |
Proposed translations
1 day 3 hrs
French term (edited):
gousse en bronze
Selected
bronze shell
I think in both engineering and cooking, we'd be likely to talk about filling a hollow 'shell'; the image here is purely figurative, so I think you can (and must!) get further away from the botanical notion.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour3 heures (2017-06-10 20:02:52 GMT)
--------------------------------------------------
I think your 'silvered' is fine — AFAIK, electroplating hadn't been invented yet, and 'silvered' leaves the actual technique open to interpretation, just as the source text does.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour3 heures (2017-06-10 20:02:52 GMT)
--------------------------------------------------
I think your 'silvered' is fine — AFAIK, electroplating hadn't been invented yet, and 'silvered' leaves the actual technique open to interpretation, just as the source text does.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you1"
+4
1 hr
bronze pod, possibly silver plated
It's hard without a picture, and pod may not be the ideal word, but it's the only likely translation I've found.
This is the only "gousse en bronze" I could find apart from your text:
https://www.etsy.com/listing/190321180/polymer-clay-headpin-...
Argenté means silver plated when used with reference to metals.
This is the only "gousse en bronze" I could find apart from your text:
https://www.etsy.com/listing/190321180/polymer-clay-headpin-...
Argenté means silver plated when used with reference to metals.
Peer comment(s):
agree |
writeaway
3 hrs
|
agree |
Troy D
3 hrs
|
agree |
B D Finch
16 hrs
|
agree |
Johannes Gleim
: http://context.reverso.net/übersetzung/franzosisch-englisch/...
2 days 40 mins
|
neutral |
Tony M
: 'pod' would be a rather curious word to use in EN for this sort of structure.
3 days 16 hrs
|
Something went wrong...