Glossary entry

French term or phrase:

gousse en bronze

English translation:

bronze shell

Added to glossary by Tony M
Jun 9, 2017 16:51
7 yrs ago
French term

gousse en bronze, argenté ou non,

French to English Art/Literary Metallurgy / Casting ancient art
Hi again!
DOC: 1907 Museum catalog of ancient Egyptian mirrors. Catalog entry.
CONTEXT: 44080. Disque de miroir. - Bronze fourré d'étain ou de fer. - (pl. XX). Technique. La flexibilité de ce disque, jointe à sa légèreté et en même temps à son manque de sonorité, donne l'impression d'un objet fourré. Un autre détail, facile à observer sur la bordure, confirme cette impression; sur un point, le bord extrême, légèrement détaché, forme une boutonnière qui n'aurait jamais pu se produire si le métal de l'enveloppe avait fait corps avec l'intérieur. Il faut donc supposer qu'on a coulé dans une sorte de ***gousse en bronze, argenté ou non,*** un noyau d'étain ou, au contraire, qu'on a revêtu un disque de fer doux d'une feuille de bronze; mais la matité du son me fait tenir pour l'étain. Le trait, au burin, est d'assez bon style. La tige, dont il ne reste que des adhérences, était soudée. L'empâtement grossier qu'on y observe est le fait de raccommodages.
ATTEMPT: Presumably, either a core of tin was melted in a sort of ***pod/hull/shell/husk of bronze, possibly silvered,*** or else a disk of soft iron was covered with a sheet of bronze; however, the thinness of the sound makes me think it's tin.
ISSUE: I'm not sure of the proper translation for this "gousse", it seems to be a botanical term, or if my translation has strayed too far from the French.
Thanks in advance for any suggestions or corrections.
Change log

Jun 15, 2017 15:46: Tony M Created KOG entry

Jun 15, 2017 15:47: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/14723">Tony M's</a> old entry - "gousse en bronze"" to ""bronze shell""

Proposed translations

1 day 3 hrs
French term (edited): gousse en bronze
Selected

bronze shell

I think in both engineering and cooking, we'd be likely to talk about filling a hollow 'shell'; the image here is purely figurative, so I think you can (and must!) get further away from the botanical notion.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour3 heures (2017-06-10 20:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

I think your 'silvered' is fine — AFAIK, electroplating hadn't been invented yet, and 'silvered' leaves the actual technique open to interpretation, just as the source text does.
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : A more technical approach.
23 hrs
Danke, Johannes!
disagree GILLES MEUNIER : vous ne traduisez pas argenté
2 days 15 hrs
As you should be able to see, I deliberately edited the headword for my answer, as Asker had asked 2 terms; you cannot disagree that my answer is correct for the headword as I have edited it.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you1"
+4
1 hr

bronze pod, possibly silver plated

It's hard without a picture, and pod may not be the ideal word, but it's the only likely translation I've found.

This is the only "gousse en bronze" I could find apart from your text:
https://www.etsy.com/listing/190321180/polymer-clay-headpin-...

Argenté means silver plated when used with reference to metals.
Peer comment(s):

agree writeaway
3 hrs
agree Troy D
3 hrs
agree B D Finch
16 hrs
agree Johannes Gleim : http://context.reverso.net/übersetzung/franzosisch-englisch/...
2 days 40 mins
neutral Tony M : 'pod' would be a rather curious word to use in EN for this sort of structure.
3 days 16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search