Spanish term
prestación farmacéutica
This is from Spanish Spanish for US English (although it is actually concerned with EMA regulations). It concerns how much the national health service will pay for a drug being used in a study before the manufacturer has to start paying.
I'm not sure whether this is best translated as "pharmaceutical benefit/payment scheme" or simply "pharamaceutical provision".
"El periodo de efectos del techo máximo de gasto será de tres años consecutivos, contados a partir de la fecha de su inclusión en el Nomenclátor oficial de la ***prestación farmacéutica*** del SNS [national health service].
Thanks in advance for any pointers.
Proposed translations
pharmaceutical provision
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2018-02-08 11:43:02 GMT)
--------------------------------------------------
For example, IMHO it could also be seen as synonymous with what Wendy just posted, but without explicitly stating that it's publicly or state funded.
https://en.wikipedia.org/wiki/Provision_(accounting)
https://www.reviso.com/accountingsoftware/accounting-words/provision
public funding (or subsidy) of the pharm ...
pharmaceutical benefit
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-02-08 13:50:11 GMT)
--------------------------------------------------
You can also use the synonym subsidy
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-02-08 13:55:58 GMT)
--------------------------------------------------
subsidized pharmaceutical benefit
b) La cartera común suplementaria del SNS incluye todas aquellas prestaciones cuya provisión se realiza mediante dispensación ambulatoria y están sujetas a aportación del usuario:
pharmaceutical coverage or pharmaceutical benefits
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2018-02-10 17:28:00 GMT)
--------------------------------------------------
Neil, I am not sure if I understand correctly. The term "prestación" appears in page 13 of the Spanish text in the link I sent, first as the Title (Prestaciones del Sistema Nacional de Salud) and in an itemized list as "Prestación farmacéutica". In the English version it appears as "Coverage provided by the National Health System" and as "Pharmaceutical services" in the itemized list. "Pharmaceutical services", in this context, is also a valid possibility.
https://www.msssi.gob.es/organizacion/sns/docs/sns2012/SNS012__Espanol.pdf
https://www.msssi.gob.es/organizacion/sns/docs/sns2012/SNS012__Ingles.pdf
Thanks, but neither of the terms "pharmaceutical coverage/benefits" appear in the English version. |
If anything the reference uses "pharmaceutical services", but I think that would be confusing in my case without further explanation, which unfortunately I can't include. Thanks though, it's a very good reference. |
Discussion
...."acordó la inclusión en la prestación farmacéutica del Sistema Nacional de Salud, con cargo a fondos públicos, de XXX "
so it does actually specify the use of public money. I've got "has agreed to include XXX on the National Health System's state-funded pharmaceutical benefits scheme."