This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 14, 2018 15:00
6 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

conminación económica

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Hello, I would appreciate your help with finding the correct legal term for this.

Context:
"Por resolución xxxx/2017 se dispuso en carácter de CONMINACIÓN ECONÓMICA con respecto a Juan Perez, el pago de la suma de USD xxxx por cada día que se retarde el cumplimiento del dispositivo No. 3455/2016..."

Thanks in advance for your input!
Proposed translations (English)
4 financial obligation

Discussion

Maria S. (asker) Apr 15, 2018:
more context This is an appeal to a court ruling. The "dispositivo 3455" requires Juan Perez to present certain information about a corporation. Who is demanding this information is a partner in one of the companies belonging to the group. The ruling requires the payment of this "conminación económica", per day, until the information is presented. Hope this helps.
AllegroTrans Apr 15, 2018:
Asker Some more context may help; is this a court judgment? Who (keep the names confidential) are the parties? what is the background? Can you give us some of the surrounding text please?

Proposed translations

7 hrs

financial obligation

HTH
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : maybe, but hard to know who owes whom here or what is going on; we really need more context
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Conminar

conminar

conminar⇒ vtr (exigir el cumplimiento) (legal) order vtr; demand vtr

El juez conminó al imputado a presentarse todas las semanas en el juzgado.
The judge ordered the accused to appear in court every week.

conminar vtr (amenazar) admonish, threaten vtr

La Delegación de Hacienda les conminó al pago inmediato de la deuda.
The Finance Office admonished them to pay the debt immediately.

conminar vtr (apremiar, urgir) press, pressure vtr; order, compel vtr (formal) enjoin vtr

1 (=amenazar) to threaten (con with )
2 (=avisar) to warn officially
3 (Méx) (=desafiar) to challenge

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=conm...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-04-14 18:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

I would use the answer suggested in an earlier question: periodic penalty payment

https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/51...

'Commitory' doesn't seem to exist, the word is 'comminatory', although I don't think it's quite the same thing.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-04-14 18:38:31 GMT)
--------------------------------------------------

In law, a comminatory is a clause inserted into a law, edict, patent, etc., describing a punishment that is to be imposed on delinquents, which, however, is not in practice executed with the rigor that is conveyed in the description, or not even executed at all.

Thus, in some countries, when an exile is enjoined not to return on pain of death, it is deemed a comminatory penalty, since, if he did return, it is not strictly executed, but instead the same threat is laid on him again, which is more than comminatory.

https://en.wikipedia.org/wiki/Comminatory

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-04-14 18:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

How about 'coercive fine'?

A coercive fine is a continuous fine that becomes effective from a specified deadline for complying with an order, if the deadline for compliance with the order is not met. The Ministry may in special cases reduce or waive a coercive fine that has accrued.

The Ministry may by regulations adopt further provisions on setting and imposing coercive fines, the time period for which they are to apply, and provisions on interest and surcharges in the event that a coercive fine is not paid by the due date.

A coercive fine may be collected through a sales organisation by deducting the amount from payments for catches.

https://www.unodc.org/cld/en/legislation/nor/havressurslova_...
Note from asker:
In another proz post for the word "astreinte" which is also in the document, they translate it as "commitory fine/demand", which may also be a good translation for "conminación económica". what do you think?
coersive fine sounds like a good option.
Peer comments on this reference comment:

agree philgoddard : So I wonder if this is just a very roundabout way of saying "was ordered to pay".
31 mins
Hi, Phil! I really don't know what it means. A bit more context would be helpful.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search