Oct 22, 2018 14:35
5 yrs ago
English term
Outlets
English to Hungarian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
shopping
Outlets vary enormously in size
and each is laid out and merchandised for a specific purpose – from a departmental
store of 150,000 square feet serving a wide area such as Newcastle to a sandwich
shop in the City of London.
and each is laid out and merchandised for a specific purpose – from a departmental
store of 150,000 square feet serving a wide area such as Newcastle to a sandwich
shop in the City of London.
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
10 mins
Selected
árusítóhely (0), márkabolt/márka(szak)üzlet (1) vagy outlet (2)
Itt valószínűleg csak általános "árusítóhely" értelemben használják (0), mert egy departmental store-t nehéz lenne márkaboltnak nevezni. Ez a kifejezés egyúttal fedi a legkisebb szendvicsbolotkat is. Az outleta másik két jelentése:
1. countable noun
An outlet is a shop or organization which sells the goods made by a particular manufacturer.
...the largest retail outlet in the city. [+ in]
Synonyms: shop, store, supermarket, market More Synonyms of outlet
2. countable noun [oft NOUN noun]
An outlet or an outlet store is a place which sells slightly damaged or outdated goods from a particular manufacturer, or goods that it made in greater quantities than needed.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/outlet
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-10-27 13:24:00 GMT)
--------------------------------------------------
Nem értem ezt az átütő lelkesedést az "üzlet" ,és mint mivel a store szintén szerepel a szöveben, az "üzlet-bolt" megoldás iránt. Ahogy a discussionban is írtam, kétlem, hogy bárki is boltnak nevezne egy 14 000 m2-es áruházat, ahogy az a kérdésben szerepel, de még azt is kétlem, hogy sokan mondanák magyarul, hogy "Marks and Spenser bolt". Sokkal precízebbnek tűnik az árusítóhely fordítást az outletre és az üzlet fordítást a store-ra. De azt meg végképp nem látom, az "üzlet-bolt" páros miért diadalmaskodik ennyire, mennyiben múlja felül az "árúsítóhely-üzlet" párost.
1. countable noun
An outlet is a shop or organization which sells the goods made by a particular manufacturer.
...the largest retail outlet in the city. [+ in]
Synonyms: shop, store, supermarket, market More Synonyms of outlet
2. countable noun [oft NOUN noun]
An outlet or an outlet store is a place which sells slightly damaged or outdated goods from a particular manufacturer, or goods that it made in greater quantities than needed.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/outlet
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-10-27 13:24:00 GMT)
--------------------------------------------------
Nem értem ezt az átütő lelkesedést az "üzlet" ,és mint mivel a store szintén szerepel a szöveben, az "üzlet-bolt" megoldás iránt. Ahogy a discussionban is írtam, kétlem, hogy bárki is boltnak nevezne egy 14 000 m2-es áruházat, ahogy az a kérdésben szerepel, de még azt is kétlem, hogy sokan mondanák magyarul, hogy "Marks and Spenser bolt". Sokkal precízebbnek tűnik az árusítóhely fordítást az outletre és az üzlet fordítást a store-ra. De azt meg végképp nem látom, az "üzlet-bolt" páros miért diadalmaskodik ennyire, mennyiben múlja felül az "árúsítóhely-üzlet" párost.
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Szilárd
: Bár disagree-t kellene írnom a márkabolt miatt, az outlet semmiféleképpen nem márkabolt és nem sima árusítóhely.
8 mins
|
Köszönöm a hozzászólást. Esetleg nézd meg a válaszomban megadott szótári jelentéseket, illetve lásd a kérdésben szereplő "szendvicsbolt" szót például, mint példát az outletre. Szendvics outletről még nem hallottam.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
57 mins
kihelyezett/telepített értékesítőhelyek
Amikor "outlet"-ről van szó, akkor mindig egy nagyobb cég által létrehozott kisebb értékesítőhelyeiről van szó, ahol lehet árut is meg szolgáltatást is értékesíteni vagy szerződéseket kötni (viszont a szerződéssel is valamit eladnak vagy vesznek).
Peer comment(s):
neutral |
András Veszelka
: Azontúl, hogy bizonytalan, hogy ténylegesen mindig egy nagyobb cég által kihelyezett kisebb értékesítőhelyről van-e szó, ilyen szóösszetétel még nem létezik magyarul, noha a leírt jelenség bizonyára már Magyarországon is régóta jelen van.
12 mins
|
Lehet, hogy csak te nem találkoztál vele, de attól létezhet, és ha nem, csinálhatunk ilyen szóösszetételt. Ki akadályoz meg bennünket. Ha közérthető, miért ne?
|
+3
1 hr
üzletek
Meg kell nézni az egész oldalt, a teljes szövegkörnyezetet.
https://tinyurl.com/ydxbllg9
A egész szöveg a Mark&Spencerről szól, és itt az "outlet" szót teljesen általános értelemben használják, mint üzlet, üzlethelyiség. Pont azt mondja, hogy ma már nincs tipikus Mark&Spencer üzlet, mert van nagy áruházuk is, de szendvicsboltjuk is.
Ebben a szövegben nem arról az "outlet" üzletről van szó, amely egy gyártó (márka) termékeit árulja közvetlenül, raktári formában, nagyker áron, mint például a GAP, Levis és egyéb ruházati gyártók outlet üzletei. Itt nem erről van szó, mert a Mark&Spencer nem egy gyártócég, hanem kereskedőcég (bár manapság már banki ágazatuk is van, úgyhogy inkább cégcsoport), és ez kiskereskedelmi egységein keresztül árul, forgalmaz mindenféle terméket.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-10-22 19:41:02 GMT)
--------------------------------------------------
Szóban lehetne hangsúlyozni, írásban kicsit nehéz. Ezt a mondatot úgy szántam, hogy a "tipikus" van kihangsúlyozva: "Pont azt mondja, hogy ma már nincs tipikus Mark&Spencer üzlet, mert van nagy áruházuk is, de szendvicsboltjuk is."
Szóval nincs tipikus M&S üzlet, hanem nagyon sokféle M&S üzlet, üzlettípus van.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-10-22 20:38:36 GMT)
--------------------------------------------------
Egyébként a szótári jelentések ezek:
store: bolt, üzlet, kereskedés
outlet: üzlet, fiók
Jelen esetben ugyanabban az értelemben használja az író, szinonímaként. Magyarul lehet azonos szót használni, a mondat ügyes megfogalmazásával elkerülhető, hogy furcsa legyen, vagy ha mindenképpen különböző szót akarunk, akkor például a store lehet "bolt", és az outlet "üzlet".
Én így oldanám meg:
"...there is no longer a typical Mark&Spencer store.
Outlets vary enormously in size and each is laid out and merchandised for a specific purpose – from a departmental store of 150,000 square feet serving a wide area such as Newcastle to a sandwich shop in the City of London."
"...ma már nincs olyan, hogy tipikus Mark&Spencer bolt. Üzleteink méretben nagyon változatosak, és elrendezésükkel illetve árukészletükkel egy-egy sajátos célt szolgálnak: a 15 000 négyzetméteres, Newcastle-hez hasonlóan nagy területet kiszolgáló áruháztól kezdve a London belvárosában található szendvicsboltig."
https://tinyurl.com/ydxbllg9
A egész szöveg a Mark&Spencerről szól, és itt az "outlet" szót teljesen általános értelemben használják, mint üzlet, üzlethelyiség. Pont azt mondja, hogy ma már nincs tipikus Mark&Spencer üzlet, mert van nagy áruházuk is, de szendvicsboltjuk is.
Ebben a szövegben nem arról az "outlet" üzletről van szó, amely egy gyártó (márka) termékeit árulja közvetlenül, raktári formában, nagyker áron, mint például a GAP, Levis és egyéb ruházati gyártók outlet üzletei. Itt nem erről van szó, mert a Mark&Spencer nem egy gyártócég, hanem kereskedőcég (bár manapság már banki ágazatuk is van, úgyhogy inkább cégcsoport), és ez kiskereskedelmi egységein keresztül árul, forgalmaz mindenféle terméket.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-10-22 19:41:02 GMT)
--------------------------------------------------
Szóban lehetne hangsúlyozni, írásban kicsit nehéz. Ezt a mondatot úgy szántam, hogy a "tipikus" van kihangsúlyozva: "Pont azt mondja, hogy ma már nincs tipikus Mark&Spencer üzlet, mert van nagy áruházuk is, de szendvicsboltjuk is."
Szóval nincs tipikus M&S üzlet, hanem nagyon sokféle M&S üzlet, üzlettípus van.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-10-22 20:38:36 GMT)
--------------------------------------------------
Egyébként a szótári jelentések ezek:
store: bolt, üzlet, kereskedés
outlet: üzlet, fiók
Jelen esetben ugyanabban az értelemben használja az író, szinonímaként. Magyarul lehet azonos szót használni, a mondat ügyes megfogalmazásával elkerülhető, hogy furcsa legyen, vagy ha mindenképpen különböző szót akarunk, akkor például a store lehet "bolt", és az outlet "üzlet".
Én így oldanám meg:
"...there is no longer a typical Mark&Spencer store.
Outlets vary enormously in size and each is laid out and merchandised for a specific purpose – from a departmental store of 150,000 square feet serving a wide area such as Newcastle to a sandwich shop in the City of London."
"...ma már nincs olyan, hogy tipikus Mark&Spencer bolt. Üzleteink méretben nagyon változatosak, és elrendezésükkel illetve árukészletükkel egy-egy sajátos célt szolgálnak: a 15 000 négyzetméteres, Newcastle-hez hasonlóan nagy területet kiszolgáló áruháztól kezdve a London belvárosában található szendvicsboltig."
Peer comment(s):
neutral |
András Veszelka
: A szöveg teljesen pontosan azt mondja, hogy már nincs tipikus M&S üzlet (store). Majd a következő mondatban írja, ezt, hogy többféle outlet van, ami tehát itt értékesítőhely/árusítóhely, mert a store-t már az előző mondatban elhasználtuk.
4 mins
|
Lásd fent a kiegészítést.
|
|
agree |
János Untener
: én is ezt akartam írni, kb. ezzel a magyarázattal, csak már túl nagyra nőtt a vita
11 mins
|
Ja, én azért még megpróbáltam...
|
|
neutral |
Katalin Szilárd
: Ez így ellentmond a magyarázatoddal: üzlet de mégsem? Írtad: "már nincs tipikus Mark&Spencer üzlet," .. és utána az jön, hogy "Az üzletek" nagyban különböznek méretükben..." ennek így nincs értelme. + az angol különveszi: stores vs. outlets.
42 mins
|
A szövegben a "tipikus" a hangsúlyos, vagyis, hogy nincs már tipikus üzlet (ami mind ugyanúgy néz ki, ugyanakkora, és ugyanolyan áruválasztékot kínál), hanem sokféle üzlettípus van. Külön köszi, hogy úgy véleményezted, hogy el sem olvastad - te mondtad.
|
|
disagree |
JANOS SAMU
: Nem megfelelő, mert az "üzlet" szó nem tesz különbséget a fő üzlet és a kihelyezett értékesítőhelyei között és a kérdés lényege pontosan ez volt. Az "üzlet" olyan gyűjtőszó, amibe a kis bolt, a bódé nagyságú boltocska, meg a nagyáruház is belefér.
2 hrs
|
Kereskedőcégről van szó, nincs olyan, hogy "kihelyezett", mert minden üzlete kihelyezett. Ugyanis nincs gyár, vagy központ. És pont azért jó az üzlet, mert "olyan gyűjtőszó, amibe a kis bolt, a bódé nagyságú boltocska, meg a nagyáruház is belefér." Köszi
|
|
agree |
hollowman2
: [Itt] üzletek
12 hrs
|
agree |
soproni70
: Egyértelmű, hogy itt erről van szó (üzlet, bolt, stb.)
1 day 1 hr
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: well done. sőt, nagyon is az.
2 days 15 hrs
|
Kösz. Ahhoz képest, hogy a kérdés itt leledzik már 4 napja, a kérdező meg eltűnt...sok hűhó semmiért...
|
-2
11 hrs
diszkont márkaboltok
A rendkivül népszerű outletek, márkaboltok, amik diszkont áron árusitanak
Én is kedvelem őket, itt van közel a Vacaville Outlets. Mindig csábitó.
Én is kedvelem őket, itt van közel a Vacaville Outlets. Mindig csábitó.
Peer comment(s):
disagree |
JANOS SAMU
: Ez a kifejezés inkább az outlet store-ra a megfelelő, de azok sem mindig az anyavállalat márkáját árusítják.
3 hrs
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Ezt már hosszasan körbejártuk, itt nem erről van szó.//Légyszi, légyszi, olvasd el a konkrét és teljes szövegkörnyezetet - a link ott van a válaszomban. Látni fogod, hogy itt nem arról az outletről van szó, amire te gondolsz. Olyan is van, de ez nem az.
9 hrs
|
Nem vitakozom,az öutlet, nem özlet szimplán, akkor lehetne shop, vagy store, egértelműen márkabolt, egy egy egség egy adott márkát árusit, diszkmot áron, pl Coach, Gucci, Ralph Lauren
|
Discussion
Úgyhogy nem értem, hogy ez miért ellenérv, és miért mondod el mégegyszer, amikor már a válaszom alatt is elmondtad, és ott is ugyanúgy megválaszoltam ezt. Nem olvastad?
Továbbá azt is mondod, hogy "a hovatartozást jelölni kell". Szerintem a hovatartozás, vagyis hogy kinek az üzleteiről van szó, teljesen egyértelműen kiderül a szövegkörnyezetből. Konkrétan abból, hogy a szöveg a M&S pénzügyi beszámolójából származik, a nagyfőnök írta, a saját cégéről. Ha elolvastad volna a két mondatra vonatkozó fordítási javaslatomat, akkor nem hiányolnád a hovatartozást. A javaslatom így kezdődik: "...ma már nincs olyan, hogy tipikus Mark&Spencer bolt. Üzleteink méretben nagyon változatosak,..." Egyszerűen lehetetlen, hogy egy működő aggyal rendelkező, írástudó olvasó, mire a könyvben idáig elér, ne értené, hogy a M&S-ről, ill. annak üzleteiről van szó. Befejeztem.
https://www.business-standard.com/article/economy-policy/num...
A forrásszöveg kikutatásával kapcsolatban (illetve az ezzel kapcsolatos érdemekről - már ha ez számít) annyit, hogy a kérdező több mint két hónapja tesz fel kérdéseket ugyanerre a könyvre vonatkozóan, amelyet még augusztus elején Czopyk Erzsi megtalált, és azóta többször, többen is közzétették a linket a kérdéseknél. Igazából az lett volna a legjobb, ha a kérdező osztja ezt meg, ezzel időt spórolva mindenkinek, na, de talán majd legközelebb.
A válaszod az volt, hogy üzlet. És a végén is az volt, hogy üzlet.
Utána sok egyéb szóhasználatot írtál: bolttól kezdve a fiókig.
Na most közte volt az is, hogy a M&S kiskereskedelmi egységein keresztül árul (én ezt a részt nem olvastam), de még utána is a bolt és üzlet szavakat írtad.
De az üzletet nem mondhatjuk duplán.
Ezért javasoltam a kiskereskedelmi egységet.
Tőled teljesen függetlenül, mert a válaszodnál azt írtad:
" A szövegben a "tipikus" a hangsúlyos, vagyis, hogy nincs már tipikus üzlet (ami mind ugyanúgy néz ki, ugyanakkora, és ugyanolyan áruválasztékot kínál), hanem sokféle üzlettípus van."
Itt én ezt lezártam. :)
A másik dolog pedig az, hogy ha a feltett kérdés általános, legfeljebb az alkalmazási terület van megadva, akkor általános választ adunk az adott alkalmazási területre vonatkozóan. Ha a válaszadó egy a szövegkörnyezetben meghatározott létesítményre vonatkoztatja a válaszát, akkor helyesebb az általános kérdésre általános választ adni a megnevezett szakterülere vonatkozóan, de a magyarázatban megnevezni a szövegkörnyezeti létesítményre legjobb választ ha az eltérő az általánostól. Ez jobban elősegíti a későbbi kereséseket.
"... there is no longer a typical Marks & Spencer store. Outlets vary enormously in size and each is laid out and merchandised for a specific purpose – "
A Marks & Spencer egy üzlethálózat, aminek egységei vannak.
Erről van szó. Kiskereskedelmi egységek. Ez lehet nagy, kicsi, élelmiszer vagy ruházat stb.
https://hvg.hu/kkv/20170420_ms_bezarasok
A lánc most nyilvánosságra hozta, hogy milyen időpontokban zárja be egyes budapesti üzletéit. E szerint a Váci utcai egység május 21-én, az Alléban és az Arénában működő bolt pedig május 28-án, illetve június 28-án zár be.
http://franchising.hu/cikk/317/nehez-evet-zart-marks-spencer...
Magyarországon 1992-ben, Budapest szívében nyílt meg az első egység. Jelenleg 7 budapesti és 4 vidéki Marks & Spencer üzlet működik a magyar piacon.
Vigyázat nem az "outlet store" kétszavas kifejezés magyar megfelelőjét keressük, hanem az outlet szóét.
20 éve megírt szöveg...
Lásd a végén
https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/G/02/00/00/00...
A M&S-nek van ilyen Outlet boltja:
https://www.alamy.com/stock-photo/marks-&-spencer-outlet.htm...
https://fullfashion.hu/cikkek/mit-jelent-az-outlet-kifejezes
https://www.markabarka.hu/mi-az-az-outlet-26
http://www.tetraalap.hu/tajekoztatas-kozlemeny/tenyek-az-out...
Az előző mondatban lévő store-t pedig fordíthatjuk boltnak.
https://thetab.com/uk/exeter/2018/02/05/marks-spencer-could-...
" Marks & Spencer could be coming to the Forum
http://cdg.parisaeroport.fr/marks-spencer-food-opens-its-4th...
Ah, an overpriced sandwich outlet, just what we need"
"".... there is no longer a typical Marks & Spencer store. Outlets vary enormously in size and each is laid out and merchandised for a specific purpose – "
Egy Marks & Spencer outlet nem bódé. :)
https://www.google.com/search?q="Marks & Spencer"&source=lnm...
Spencer brand to new markets abroad. It brings
customers regularly into stores, particularly for
highly popular novelties such as the traditional
British three-corner sandwich or our ethnic
meals. Food also establishes our standards of
quality firmly from the start. While a sweater
continues to show its quality after several
washes, our produce shows its excellence from
the first bite"
https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/G/02/00/00/00...
Sőt nagyon jó, hogy megtaláltam, mert bár ezt nem tudtam, de a Marks Spencer ételeket is árul. Na erről van itt szó. ;)
https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/G/02/00/00/00...
"While the UK food retail market is more competitive than ever, Marks & Spencer stays strongly focused on maintaining the ‘special’ in our speciality food and wines – to sustain our dominance of this sector by delivering the innovation and
quality that customers want. Our product range is stronger than ever, with 800 new products added in the
past year alone. We protect our majority share of the market for ready meals with constant innovation. This included a 95% fat-free Chicken Kiev and other “Healthy Choice” meals, which also widened our appeal to younger consumers. Our technical expertise led to the Quick to Cook range of meals which adds convenience
while maintaining excellent flavour and authenticity."
Nézd:
https://tinyurl.com/ydxbllg9
".... there is no longer a typical Marks & Spencer store. Outlets vary enormously in size and each is laid out and merchandised for a specific purpose – from a departmental store of 150,000 square feet serving a wide area such as Newcastle to a sandwich shop in the City of London. The extra space we are acquiring also enables us to create a more comfortable and convenient shopping envrionment - with improved facilities for elderly people and parents with your childdren, more and better fitting rooms and toilets, in largers stores and restaurants."
Régóta bevett és a gyakorlatban már régóta elterjedt szóhasználat esetén nem nyúlunk hozzá. Ez a lényege.
A sandwich esetében valószínű, hogy a fast food outleteket értik. Ami magyarul gyorskaja üzletek, gyorskajáldák egymás mellett:
https://medicalxpress.com/news/2017-12-obesity-linked-fast-f...