Glossary entry

English term or phrase:

hand in hand

Italian translation:

in comune accordo / in collaborazione

Added to glossary by Gian
Mar 13, 2004 21:24
20 yrs ago
2 viewers *
English term

hand in hand

Non-PRO English to Italian Other Tourism & Travel albergo
si parla di cambiamenti fatti "hand in hand" in un luogo di villeggiatura.

L'ho tradotto con "contemporaneamente", ho però il dubbio che abbia un altro significato

Discussion

Non-ProZ.com Mar 13, 2004:
per Gian s�, � stato scritto da un madrelingua inglese...la frase �:
...many changes which have all worked hand in hand to culminate in a pictoresque waterfront.
Non-ProZ.com Mar 13, 2004:
per lo meno una traduzione letterale qui non mi pare il caso...

Proposed translations

13 mins
Selected

nota

non è per caso che intendono mano a mano, cioè piano piano, uno dopo l'altro.

Mi sembra quasi impossibile, ma....
L'originale è "garantito" inglese??


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-03-13 21:40:38 GMT)
--------------------------------------------------

oppure fatti di \"comune accordo\", cioè in collaborazione

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-03-13 21:52:01 GMT)
--------------------------------------------------

Forse il mio suggerimento ultimo mi sembra appropriato; su Google ho trovato questo esempio che mi sembra abbastanza chiaro:

--------------------
Neither he nor his wife of 54 years had health problems until she began having strokes six years ago. The couple moved to Trinity Oaks in January 2000 and she died the next month.

Almond says the two worked ***hand in hand*** managing their money during their years together but they also did their own things. Unlike some couples, Almond and his wife didn’t keep separate bank accounts. It was all in one place and they knew how much they had to work with.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti, il lavoro l'ho già consegnato e ho messo "in comune accordo". Le altre proposte andavano benissimo, solo che "collaborazione" o "comune accordo" mi suonavano meglio nel mio contesto."
+3
44 mins

....diversi cambiamenti che avrebbero tutti contribuito al.......

io la girerei un po'

ciaoni

laura
p.s. "tutti" potrebbe pure essere omesso, questione di feeling.........

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-13 22:10:22 (GMT)
--------------------------------------------------

pp.ss.: oppure, seguendo la prima proposta di gian, \"che avrebbero gradualmente portato al....\"

ariciciaoni
Peer comment(s):

agree Michela M. : si`, in questo caso "hand in hand" significa "assieme", riferito ai cambiamenti.
3 hrs
agree Marina Ferro : assieme, sì :-)
10 hrs
agree giogi : ma sì, sicuramente il senso è questo...
11 hrs
Something went wrong...
12 hrs

Molti cambiamenti che di pari passo hanno portato a...

Non mi sembra una frase scorretta, anzi, abbastanza elegante...


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 28 mins (2004-03-14 09:52:38 GMT)
--------------------------------------------------

motli cambiamenti, anche se differenti/separati, hanno portato allo stesso risultato finale...direi che il senso è questo

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 32 mins (2004-03-14 09:56:27 GMT)
--------------------------------------------------

voglio dier, e scusate l\'insistenza ma ho mangiato troppo ieri sera...Che i cambiamenti anche se non tutti (o anche se tutti)contemporanei, hanno condotto a un\'unica opera finale. Non è detto che i cambiamenti siano avvenuti contemporaneamente, ma il risultato è lo stesso, quindi, \"di pari passo\",mi pare una scelta sensata
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search