Glossary entry

English term or phrase:

to go to hell in a hand basket

Polish translation:

szlag trafił / diabli wzięli

Added to glossary by awdotia
Mar 20, 2004 15:46
20 yrs ago
6 viewers *
English term

to go to hell in a hand basket

Non-PRO English to Polish Other Idioms / Maxims / Sayings
czy jest jakiś polski odpowiednik tego idiomu?

Discussion

Non-ProZ.com Mar 20, 2004:
ok, podaj� kontekst, tyle ile go jest: To go out the window � is an informal expression meaning �to disappear completely, to stop existing�. Similar expressions include �to go to hell in a hand basket� and �to go to the dogs�.

z podrecznika do nauki angielskiego. po prostu szukam jakiego� fajnego zwrotu-synonimu po polsku
Andrzej Lejman Mar 20, 2004:
By�oby ZNACZNIE �atwiej, gdyby� poda�a kontekst. Naprawd� nie wiem, czy tak trudno zrozumie�, �e fraza, a ju� szczeg�lnie idiom, wyrwane z kontekstu mog� mie� 500 znacze�, a to w�a�ciwe ujawnia si� dopiero w kontek�cie?
bartek Mar 20, 2004:
a moje? :-)
Non-ProZ.com Mar 20, 2004:
tylko ze schodzeniem na psy jest problem, bo zaraz dalej pojawia si� 'to go to the dogs' wi�c musz� mie� co� innego..

Proposed translations

47 mins
Selected

szlag trafił / diabli wzięli

w kontekście
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "wybieram diabli wzięli bo się ładnie łączy z 'hell'. zejść na psy też mi się podobało, przy czym mam wrażenie że to ma inny wydźwięk, nie bardzo odpowiadający 'disappear completely' - ale o to można mieć pretensje tylko do układającego definicję. bardzo dziękuję!"
7 mins

zejść na psy

schodzić na psy
Something went wrong...
12 mins

rozpaść / rozsypać / zniszczyć / pogorszyć się (piorunem)

Zależy, jaki masz kontekst

This phrase, meaning "to deteriorate rapidly", originated in the
U.S. in the early 20th century. A handbasket is just a basket with
a handle. Something carried in a handbasket goes wherever it's going
without much resistance.

James L. Rader of Merriam-Webster Editorial Dept. writes: "The
Dictionary of American Regional English [...] records 'to go to
heaven in a handbasket' much earlier than [...] 'hell,' which is not
attested before the 1950s. The earliest cite in our files is from
1949 [...]. 'In a handbasket' seems to imply ease and and speed
[...]. Perhaps part of the success of these phrases must simply be
ascribed to the force of alliteration. DARE has a much earlier
citation for another alliterative collocation with 'handbasket'
(1714), from Samuel Sewall's diary: 'A committee brought in
something about Piscataqua. Govr said he would give his head in a
Handbasket as soon as he would pass it.' I suspect that 'to go to
hell in a handbasket' has been around much longer than our records
would seem to indicate."
http://alt-usage-english.org/excerpts/fxgotohe.html

Widzę "zejść na psy" u Panów. Tez takie tłumzczenie istnieje :-)
Something went wrong...
2 hrs

zniknąć (wyparować) jak kamfora

prop.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 46 mins (2004-03-20 18:33:11 GMT)
--------------------------------------------------

ulotnić się ?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 48 mins (2004-03-20 18:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

czasem też można powiedzieć, że \"słuch po kimś zaginął\"...
Peer comment(s):

disagree Ensor : nie na temat
6 hrs
agree EstEnter : jesli to ma byc: "dissappear completely, stop existing", to jak najbardziej na temat
1 day 2 hrs
Też mi się tak wydaje.... Po to asker podaje kontekst.
Something went wrong...
9 hrs

pojsc z torbami / zejsc na dziady

'go to the dogs', czyli schodzenie na psy ma ogolne znaczenie podupadania, co moze oznaczac upadek moralny, badz tez zubozenie. Pierwsza propozycja oddawalaby lepiej 'zubozenie' (jak tez pasowalaby do 'handbasket' - 'torba'); druga oddaje oba znaczenia;
mozna tez ewentualnie 'pojsc na bruk', choc niuans tu inny;
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search