Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to go to hell in a hand basket
Polish translation:
szlag trafił / diabli wzięli
Added to glossary by
awdotia
Mar 20, 2004 15:46
20 yrs ago
6 viewers *
English term
to go to hell in a hand basket
Non-PRO
English to Polish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
czy jest jakiś polski odpowiednik tego idiomu?
Proposed translations
47 mins
Selected
szlag trafił / diabli wzięli
w kontekście
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "wybieram diabli wzięli bo się ładnie łączy z 'hell'. zejść na psy też mi się podobało, przy czym mam wrażenie że to ma inny wydźwięk, nie bardzo odpowiadający 'disappear completely' - ale o to można mieć pretensje tylko do układającego definicję. bardzo dziękuję!"
7 mins
zejść na psy
schodzić na psy
12 mins
rozpaść / rozsypać / zniszczyć / pogorszyć się (piorunem)
Zależy, jaki masz kontekst
This phrase, meaning "to deteriorate rapidly", originated in the
U.S. in the early 20th century. A handbasket is just a basket with
a handle. Something carried in a handbasket goes wherever it's going
without much resistance.
James L. Rader of Merriam-Webster Editorial Dept. writes: "The
Dictionary of American Regional English [...] records 'to go to
heaven in a handbasket' much earlier than [...] 'hell,' which is not
attested before the 1950s. The earliest cite in our files is from
1949 [...]. 'In a handbasket' seems to imply ease and and speed
[...]. Perhaps part of the success of these phrases must simply be
ascribed to the force of alliteration. DARE has a much earlier
citation for another alliterative collocation with 'handbasket'
(1714), from Samuel Sewall's diary: 'A committee brought in
something about Piscataqua. Govr said he would give his head in a
Handbasket as soon as he would pass it.' I suspect that 'to go to
hell in a handbasket' has been around much longer than our records
would seem to indicate."
http://alt-usage-english.org/excerpts/fxgotohe.html
Widzę "zejść na psy" u Panów. Tez takie tłumzczenie istnieje :-)
This phrase, meaning "to deteriorate rapidly", originated in the
U.S. in the early 20th century. A handbasket is just a basket with
a handle. Something carried in a handbasket goes wherever it's going
without much resistance.
James L. Rader of Merriam-Webster Editorial Dept. writes: "The
Dictionary of American Regional English [...] records 'to go to
heaven in a handbasket' much earlier than [...] 'hell,' which is not
attested before the 1950s. The earliest cite in our files is from
1949 [...]. 'In a handbasket' seems to imply ease and and speed
[...]. Perhaps part of the success of these phrases must simply be
ascribed to the force of alliteration. DARE has a much earlier
citation for another alliterative collocation with 'handbasket'
(1714), from Samuel Sewall's diary: 'A committee brought in
something about Piscataqua. Govr said he would give his head in a
Handbasket as soon as he would pass it.' I suspect that 'to go to
hell in a handbasket' has been around much longer than our records
would seem to indicate."
http://alt-usage-english.org/excerpts/fxgotohe.html
Widzę "zejść na psy" u Panów. Tez takie tłumzczenie istnieje :-)
2 hrs
zniknąć (wyparować) jak kamfora
prop.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 46 mins (2004-03-20 18:33:11 GMT)
--------------------------------------------------
ulotnić się ?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 48 mins (2004-03-20 18:34:43 GMT)
--------------------------------------------------
czasem też można powiedzieć, że \"słuch po kimś zaginął\"...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 46 mins (2004-03-20 18:33:11 GMT)
--------------------------------------------------
ulotnić się ?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 48 mins (2004-03-20 18:34:43 GMT)
--------------------------------------------------
czasem też można powiedzieć, że \"słuch po kimś zaginął\"...
9 hrs
pojsc z torbami / zejsc na dziady
'go to the dogs', czyli schodzenie na psy ma ogolne znaczenie podupadania, co moze oznaczac upadek moralny, badz tez zubozenie. Pierwsza propozycja oddawalaby lepiej 'zubozenie' (jak tez pasowalaby do 'handbasket' - 'torba'); druga oddaje oba znaczenia;
mozna tez ewentualnie 'pojsc na bruk', choc niuans tu inny;
mozna tez ewentualnie 'pojsc na bruk', choc niuans tu inny;
Discussion
z podrecznika do nauki angielskiego. po prostu szukam jakiego� fajnego zwrotu-synonimu po polsku